Mahabharata · 2.3.25–26
॥
Devanāgarī
तां स्म तत्र मयेनोक्ता रक्षन्ति च वहन्ति च ॥
सभाम् अष्टौ सहस्राणि किंकरा नाम राक्षसाः ॥
अन्तरिक्षचरा घोरा महाकाया महाबलाः ॥
रक्ताक्षाः पिङ्गलाक्षाश् च शुक्तिकर्णाः प्रहारिणः ॥
Transliteration (IAST)
tāṃ sma tatra mayenoktā rakṣanti ca vahanti ca ||
sabhām aṣṭau sahasrāṇi kiṃkarā nāma rākṣasāḥ ||
antarikṣacarā ghorā mahākāyā mahābalāḥ ||
raktākṣāḥ piṅgalākṣāś ca śuktikarṇāḥ prahāriṇaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ताम् स्म तत्र मयेन उक्ताःtām sma tatra mayena uktāḥтот [зал] там, по слову Майи,
रक्षन्ति च वहन्ति चrakṣanti ca vahanti caохраняют и носят
सभाम् अष्टौ सहस्राणिsabhām aṣṭau sahasrāṇi— зал — восемь тысяч
किंकराः नाम राक्षसाःkiṃkarāḥ nāma rākṣasāḥракшасов по имени кинкары;
अन्तरिक्ष-चराः घोराःantarikṣa-carāḥ ghorāḥпо поднебесью летающие, грозные,
महा-कायाः महा-बलाःmahā-kāyāḥ mahā-balāḥогромнотелые, многосильные,
रक्त-अक्षाः पिङ्गल-अक्षाः चrakta-akṣāḥ piṅgala-akṣāḥ caкрасноокие и желтоокие,
शुक्ति-कर्णाः प्रहारिणःśukti-karṇāḥ prahāriṇaḥс ушами-раковинами, [грозные] бойцы.
Translation
«Тот зал там, по слову Майи, охраняют и носят восемь тысяч ракшасов по имени кинкары — летающие по поднебесью, грозные, огромнотелые, многосильные, красноокие и желтоокие, с ушами-раковинами, [грозные] бойцы».
Commentary
Version
5d8c85620e21 · published Jun 16, 2026, 12:10:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь грозные силы поставлены на служение, а не на разрушение. Знаменательно, что страшные ракшасы стерегут обитель праведных: подчинённая дхарме, и грозная мощь становится охранением, а не угрозой. Так писание являет, что всякая сила, направленная во благо, обретает доброе назначение; и далее — дивный пруд внутри зала.