लोचनैर् अनुजग्मुस् ते तम् आ दृष्टिपथात् तदा ॥
मनोभिर् अनुजग्मुस् ते कृष्णं प्रीतिसमन्वयात् ॥
अतृप्तमनसाम् एव तेषां केशवदर्शने ॥
क्षिप्रम् अन्तर्दधे शौरिश् चक्षुषां प्रियदर्शनः ॥
अकामा इव पार्थास् ते गोविन्दगतमानसाः ॥
निवृत्योपययुः सर्वे स्वपुरं पुरुषर्षभाः ॥
स्यन्दनेनाथ कृष्णो ऽपि समये द्वारकाम् अगात् ॥
locanair anujagmus te tam ā dṛṣṭipathāt tadā ||
manobhir anujagmus te kṛṣṇaṃ prītisamanvayāt ||
atṛptamanasām eva teṣāṃ keśavadarśane ||
kṣipram antardadhe śauriś cakṣuṣāṃ priyadarśanaḥ ||
akāmā iva pārthās te govindagatamānasāḥ ||
nivṛtyopayayuḥ sarve svapuraṃ puruṣarṣabhāḥ ||
syandanenātha kṛṣṇo 'pi samaye dvārakām agāt ||
«Очами провожали они его до предела видимости, а затем умами — Кришну, по любви своей. Когда умы их ещё не насытились лицезрением Кешавы, отрадный для очей Шаури быстро скрылся [из виду]. Словно нехотя, с умами, ушедшими за Говиндой, все Партхи, быки среди мужей, повернули и возвратились в свой город; Кришна же на колеснице в свой срок достиг Двараки».
a08c3813428b · published Jun 16, 2026, 12:05:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя сердце преданности: когда уходит зримый образ, любовь следует за Господом умом. Знаменательно, что взор их «не насытился» — лицезрение Господа никогда не приедается, в отличие от всех земных услад. И возвращаются они «словно нехотя», ибо ум уже отдан Говинде: где сокровище, там и сердце. Так писание являет неотступную любовь Пандавов к Кришне; и сим завершается сказание об отбытии, [а далее раскроется чудесный дворец].