Mahabharata · 2.2.12–13
॥
Devanāgarī
काञ्चनं रथम् आस्थाय तार्क्ष्यकेतनम् आशुगम् ॥
गदाचक्रासिशार्ङ्गाद्यैर् आयुधैश् च समन्वितम् ॥
तिथाव् अथ च नक्षत्रे मुहूर्ते च गुणान्विते ॥
प्रययौ पुण्डरीकाक्षः सैन्यसुग्रीववाहनः ॥
Transliteration (IAST)
kāñcanaṃ ratham āsthāya tārkṣyaketanam āśugam ||
gadācakrāsiśārṅgādyair āyudhaiś ca samanvitam ||
tithāv atha ca nakṣatre muhūrte ca guṇānvite ||
prayayau puṇḍarīkākṣaḥ sainyasugrīvavāhanaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
काञ्चनम् रथम् आस्थायkāñcanam ratham āsthāyaна золотую колесницу взойдя,
तार्क्ष्य-केतनम् आशु-गम्tārkṣya-ketanam āśu-gamсо знаменем Гаруды, быстроходную,
गदा-चक्र-असि-शार्ङ्ग-आद्यैःgadā-cakra-asi-śārṅga-ādyaiḥпалицей, диском, мечом, [луком] Шарнга и прочим
आयुधैः च समन्वितम्āyudhaiḥ ca samanvitamоружием снаряжённую,
तिथौ अथ च नक्षत्रेtithau atha ca nakṣatreв [благие] титхи и накшатру
मुहूर्ते च गुण-अन्वितेmuhūrte ca guṇa-anviteи мухурту, наделённые достоинствами,
प्रययौ पुण्डरीक-अक्षःprayayau puṇḍarīka-akṣaḥотправился лотосоокий,
सैन्य-सुग्रीव-वाहनःsainya-sugrīva-vāhanaḥвлекомый [конями] Сайньей и Сугривой.
Translation
«Взойдя на золотую, Гаруда-знамённую, быстроходную колесницу, снаряжённую палицей, диском, мечом, луком Шарнга и иным оружием, в благой день, под благой звездою и в благой час лотосоокий отправился, влекомый конями Сайньей и Сугривой».
Commentary
Version
3bad2dae4b08 · published Jun 16, 2026, 12:05:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь являются спутники Господа — Его вечное оружие и знамя Гаруды. Знаменательно, что отбытие совершается в благое сочетание времени: даже Тот, Кто властвует над временем, чтит благоприятный срок, уча людей согласовывать дела с порядком мироздания. Так писание являет величавое отбытие Кришны; и царь сам берётся править Его конями.