Mahabharata
Сабхакрия-парва: освящение дворца и собрание мудрецов и царей · Verse 2.4.26–27
1958 / 6562
Mahabharata · 2.4.26–27
Devanāgarī

वृष्णीनां चैव दुर्धर्षाः कुमारा देवरूपिणः ॥
आहुको विपृथुश् चैव गदः सारण एव च ॥
अक्रूरः कृतवर्मा च सात्यकिश् च शिनेः सुतः ॥
भीष्मको ऽथाहृतिश् चैव द्युमत्सेनश् च वीर्यवान् ॥
केकयाश् च महेष्वासा यज्ञसेनश् च सौमकिः ॥

Transliteration (IAST)

vṛṣṇīnāṃ caiva durdharṣāḥ kumārā devarūpiṇaḥ ||
āhuko vipṛthuś caiva gadaḥ sāraṇa eva ca ||
akrūraḥ kṛtavarmā ca sātyakiś ca śineḥ sutaḥ ||
bhīṣmako 'thāhṛtiś caiva dyumatsenaś ca vīryavān ||
kekayāś ca maheṣvāsā yajñasenaś ca saumakiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वृष्णीनाम् च एव दुर्धर्षाःvṛṣṇīnām ca eva durdharṣāḥи неодолимые Вришни
कुमाराः देव-रूपिणःkumārāḥ deva-rūpiṇaḥцаревичи, обликом как боги:
आहुकः विपृथुः च एवāhukaḥ vipṛthuḥ ca evaАхука, Випритху,
गदः सारणः एव चgadaḥ sāraṇaḥ eva caГада, Сарана,
अक्रूरः कृतवर्मा चakrūraḥ kṛtavarmā caАкрура, Критаварма,
सात्यकिः च शिनेः सुतःsātyakiḥ ca śineḥ sutaḥи Сатьяки, сын Шини,
भीष्मकः अथ आहृतिः च एवbhīṣmakaḥ atha āhṛtiḥ ca evaБхишмака, Ахрити,
द्युमत्सेनः च वीर्यवान्dyumatsenaḥ ca vīryavānдоблестный Дьюматсена,
केकयाः च महा-इष्वासाःkekayāḥ ca mahā-iṣvāsāḥкекаи, великие лучники,
यज्ञसेनः च सौमकिःyajñasenaḥ ca saumakiḥи Яджнясена Саумаки;
वृष्णीनांvṛṣṇīnāṃисходная форма «vṛṣṇīnāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमाराkumārāисходная форма «kumārā», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवरूपिणःdevarūpiṇaḥисходная форма «devarūpiṇaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
आहुकोāhukoисходная форма «āhuko», добавленная для полного покрытия пословного блока
विपृथुश्vipṛthuśисходная форма «vipṛthuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सारणsāraṇaисходная форма «sāraṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सात्यकिश्sātyakiśисходная форма «sātyakiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मकोbhīṣmakoисходная форма «bhīṣmako», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथाहृतिश्'thāhṛtiśисходная форма «'thāhṛtiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्युमत्सेनश्dyumatsenaśисходная форма «dyumatsenaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
केकयाश्kekayāśисходная форма «kekayāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
महेष्वासाmaheṣvāsāисходная форма «maheṣvāsā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यज्ञसेनश्yajñasenaśисходная форма «yajñasenaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И неодолимые царевичи Вришни, обликом подобные богам: Ахука, Випритху, Гада, Сарана, Акрура, Критаварма и Сатьяки, сын Шини, Бхишмака, Ахрити, доблестный Дьюматсена, кекаи — великие лучники — и Яджнясена Саумаки».

Commentary

Здесь являются сородичи Кришны, обликом «как боги». Знаменательно, что среди них Сатьяки и Критаварма, которым предстоит сражаться в грядущей войне по разные стороны: ныне же они вместе чтут праведного царя. Так писание являет час согласия прежде раскола; и далее сказано об их юношеском обучении.

Version

45d245ed45ee · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with