Mahabharata · 2.5.7
॥
Devanāgarī
नारद उवाच
कच्चिद् अर्थाश् च कल्पन्ते धर्मे च रमते मनः ॥
सुखानि चानुभूयन्ते मनश् च न विहन्यते ॥
Transliteration (IAST)
nārada uvāca
kaccid arthāś ca kalpante dharme ca ramate manaḥ ||
sukhāni cānubhūyante manaś ca na vihanyate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् अर्थाः च कल्पन्तेkaccit arthāḥ ca kalpanteнадеюсь, дела [твои] устрояются,
धर्मे च रमते मनःdharme ca ramate manaḥи в дхарме радуется ум,
सुखानि च अनुभूयन्तेsukhāni ca anubhūyanteи радости вкушаются,
मनः च न विहन्यतेmanaḥ ca na vihanyateи ум не сокрушается?
Translation
Нарада сказал: «Надеюсь, дела твои устрояются, ум радуется дхарме, ты вкушаешь радости, и ум [твой] не сокрушается?».
Commentary
Version
012b0be803e8 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь первым вопросом задаётся мера всего — лад трёх целей жизни. Знаменательно, что Нарада спрашивает не об одной выгоде и не об одном благочестии, но об их согласии: праведная жизнь не отвергает ни труда, ни радости, лишь подчиняет их дхарме. Так писание полагает основу наставления; и далее раскрываются части царского долга.