Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.8–10
1965 / 3756
Mahabharata · 2.5.8–10
Devanāgarī

कच्चिद् आचरितां पूर्वैर् नरदेव पितामहैः ॥
वर्तसे वृत्तिम् अक्षीणां धर्मार्थसहितां नृषु ॥
कच्चिद् अर्थेन वा धर्मं धर्मेणार्थम् अथापि वा ॥
उभौ वा प्रीतिसारेण न कामेन प्रबाधसे ॥
कच्चिद् अर्थं च धर्मं च कामं च जयतां वर ॥
विभज्य काले कालज्ञ सदा वरद सेवसे ॥

Transliteration (IAST)

kaccid ācaritāṃ pūrvair naradeva pitāmahaiḥ ||
vartase vṛttim akṣīṇāṃ dharmārthasahitāṃ nṛṣu ||
kaccid arthena vā dharmaṃ dharmeṇārtham athāpi vā ||
ubhau vā prītisāreṇa na kāmena prabādhase ||
kaccid arthaṃ ca dharmaṃ ca kāmaṃ ca jayatāṃ vara ||
vibhajya kāle kālajña sadā varada sevase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् आचरिताम् पूर्वैः नर-देव पितामहैःkaccit ācaritām pūrvaiḥ nara-deva pitāmahaiḥнадеюсь, поведению, [что] соблюдалось прежними праотцами, о богоравный,
वर्तसे वृत्तिम् अक्षीणाम् धर्म-अर्थ-सहिताम् नृषुvartase vṛttim akṣīṇām dharma-artha-sahitām nṛṣuты следуешь среди людей — неоскудевающему, сопряжённому с дхармой и артхой;
कच्चित् अर्थेन वा धर्मम् धर्मेण अर्थम् अथ अपि वाkaccit arthena vā dharmam dharmeṇa artham atha api vāнадеюсь, ни артхою дхарму, ни дхармою артху,
उभौ वा प्रीति-सारेण न कामेन प्रबाधसेubhau vā prīti-sāreṇa na kāmena prabādhaseни обе [не] теснишь — [руководясь] любовью-сутью, а не вожделением;
कच्चित् अर्थम् च धर्मम् च कामम् च जयताम् वरkaccit artham ca dharmam ca kāmam ca jayatām varaнадеюсь, артху, дхарму и каму, о лучший из побеждающих,
विभज्य काले काल-ज्ञ सदा वर-द सेवसेvibhajya kāle kāla-jña sadā vara-da sevaseразделив по времени, о знающий время, всегда, о податель даров, чтишь?
Translation

«Надеюсь, ты следуешь среди людей тому неоскудевающему, сопряжённому с дхармой и артхой образу жизни, что соблюдали прежние праотцы, о богоравный? Надеюсь, ты не теснишь дхарму ради артхи, ни артху ради дхармы, ни обе ради вожделения — руководясь существом любви, а не страстью? Надеюсь, артху, дхарму и каму, о лучший из побеждающих, ты, знающий время, чтишь всегда, разделяя их по времени?».

Commentary

Здесь утверждается двойной завет: верность пути предков и соразмерность трёх целей. Знаменательно, что ни одну из них нельзя приносить в жертву другой ради вожделения: дхарма, артха и кама держатся в ладу лишь тогда, когда правит не страсть, а различение времени и долга. Так писание являет искусство меры в жизни царя; и далее — основы правления.

Version

4df24968535d · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with