Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.4–6
1963 / 3756
Mahabharata · 2.5.4–6
Devanāgarī

तम् आगतम् ऋषिं दृष्ट्वा नारदं सर्वधर्मवित् ॥
सहसा पाण्डवश्रेष्ठः प्रत्युत्थायानुजैः सह ॥
अभ्यवादयत प्रीत्या विनयावनतस् तदा ॥
तदर्हम् आसनं तस्मै संप्रदाय यथाविधि ॥
अर्चयाम् आस रत्नैश् च सर्वकामैश् च धर्मवित् ॥
सो ऽर्चितः पाण्डवैः सर्वैर् महर्षिर् वेदपारगः ॥
धर्मकामार्थसंयुक्तं पप्रच्छेदं युधिष्ठिरम् ॥

Transliteration (IAST)

tam āgatam ṛṣiṃ dṛṣṭvā nāradaṃ sarvadharmavit ||
sahasā pāṇḍavaśreṣṭhaḥ pratyutthāyānujaiḥ saha ||
abhyavādayata prītyā vinayāvanatas tadā ||
tadarham āsanaṃ tasmai saṃpradāya yathāvidhi ||
arcayām āsa ratnaiś ca sarvakāmaiś ca dharmavit ||
so 'rcitaḥ pāṇḍavaiḥ sarvair maharṣir vedapāragaḥ ||
dharmakāmārthasaṃyuktaṃ papracchedaṃ yudhiṣṭhiram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तम् आगतम् ऋषिम् दृष्ट्वा नारदम् सर्व-धर्म-वित्tam āgatam ṛṣim dṛṣṭvā nāradam sarva-dharma-vitувидев пришедшего мудреца Нараду, знаток всей дхармы,
सहसा पाण्डव-श्रेष्ठः प्रत्युत्थाय अनुजैः सहsahasā pāṇḍava-śreṣṭhaḥ pratyutthāya anujaiḥ sahaтотчас лучший из Пандавов, поднявшись с младшими [братьями],
अभ्यवादयत प्रीत्या विनय-अवनतः तदाabhyavādayata prītyā vinaya-avanataḥ tadāприветствовал [его] с любовью, склонившись в смирении тогда;
तत्-अर्हम् आसनम् तस्मै संप्रदाय यथा-विधिtat-arham āsanam tasmai saṃpradāya yathā-vidhiподобающее ему сиденье ему предоставив, как положено,
अर्चयाम् आस रत्नैः च सर्व-कामैः च धर्म-वित्arcayām āsa ratnaiḥ ca sarva-kāmaiḥ ca dharma-vitпочтил [его] самоцветами и всем желанным, знаток дхармы;
सः अर्चितः पाण्डवैः सर्वैः महा-ऋषिः वेद-पार-गःsaḥ arcitaḥ pāṇḍavaiḥ sarvaiḥ mahā-ṛṣiḥ veda-pāra-gaḥпочтённый всеми Пандавами, великий мудрец, постигший Веды,
धर्म-काम-अर्थ-संयुक्तम् पप्रच्छ इदम् युधिष्ठिरम्dharma-kāma-artha-saṃyuktam papraccha idam yudhiṣṭhiramо дхарме, каме и артхе спросил Юдхиштхиру.
Translation

«Увидев пришедшего мудреца Нараду, знаток всей дхармы, лучший из Пандавов тотчас поднялся с младшими братьями и с любовью, смиренно склонившись, приветствовал его; предоставив ему подобающее сиденье как положено, он почтил его самоцветами и всем желанным. Почтённый всеми Пандавами, великий, постигший Веды мудрец задал Юдхиштхире вопрос, сопряжённый с дхармой, камой и артхой».

Commentary

Здесь встреча гостя — образ должного почтения к мудрому: царь поднимается сам, склоняется, усаживает и чтит. Знаменательно, что Нарада начинает не с похвал, а с вопроса о тройной цели жизни — дхарме, артхе и каме: истинная дружба испытывает, ведёт ли друг праведную жизнь. Так писание являет долг гостеприимства и вводит великое наставление; и начинается вопрошание.

Version

9a5eaca51a7c · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with