वैशंपायन उवाच
एताः कुरूणाम् ऋषभो महात्मा; श्रुत्वा गिरो ब्राह्मणसत्तमस्य ॥
प्रणम्य पादाव् अभिवाद्य हृष्टो; राजाब्रवीन् नारदं देवरूपम् ॥
एवं करिष्यामि यथा त्वयोक्तं; प्रज्ञा हि मे भूय एवाभिवृद्धा ॥
उक्त्वा तथा चैव चकार राजा; लेभे महीं सागरमेखलां च ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
etāḥ kurūṇām ṛṣabho mahātmā; śrutvā giro brāhmaṇasattamasya ||
praṇamya pādāv abhivādya hṛṣṭo; rājābravīn nāradaṃ devarūpam ||
evaṃ kariṣyāmi yathā tvayoktaṃ; prajñā hi me bhūya evābhivṛddhā ||
uktvā tathā caiva cakāra rājā; lebhe mahīṃ sāgaramekhalāṃ ca ||
Вайшампаяна сказал: «Услышав эти речи лучшего из брахманов, бык куру, великий духом, поклонился ему в ноги, приветствовал [его] и, обрадованный, сказал богоподобному Нараде: „Так и сделаю, как тобою сказано, ибо разумение моё ныне возросло ещё более“. И, сказав так, царь и поступил [так] — и обрёл землю, опоясанную океаном».
0423c2845847 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь наставление приносит плод не в одобрении, а в исполнении. Знаменательно, что Юдхиштхира не только благодарит, но «сказав — и поступил так»: мудрость становится силою лишь в деянии. И плодом послушания дхарме явилась власть над всею землёю. Так писание являет, что праведное правление венчается и благоденствием; и Нарада подводит итог.