Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.55–57
1984 / 6562
Mahabharata · 2.5.55–57
Devanāgarī

कच्चित् स्वपरराष्ट्रेषु बहवो ऽधिकृतास् तव ॥
अर्थान् समनुतिष्ठन्ति रक्षन्ति च परस्परम् ॥
कच्चिद् अभ्यवहार्याणि गात्रसंस्पर्शकानि च ॥
घ्रेयाणि च महाराज रक्षन्त्य् अनुमतास् तव ॥
कच्चित् कोशं च कोष्ठं च वाहनं द्वारम् आयुधम् ॥
आयश् च कृतकल्याणैस् तव भक्तैर् अनुष्ठितः ॥

Transliteration (IAST)

kaccit svapararāṣṭreṣu bahavo 'dhikṛtās tava ||
arthān samanutiṣṭhanti rakṣanti ca parasparam ||
kaccid abhyavahāryāṇi gātrasaṃsparśakāni ca ||
ghreyāṇi ca mahārāja rakṣanty anumatās tava ||
kaccit kośaṃ ca koṣṭhaṃ ca vāhanaṃ dvāram āyudham ||
āyaś ca kṛtakalyāṇais tava bhaktair anuṣṭhitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् स्व-पर-राष्ट्रेषु बहवः अधिकृताः तवkaccit sva-para-rāṣṭreṣu bahavaḥ adhikṛtāḥ tavaнадеюсь, в своём и во вражеском царствах многие приставленные тобою
अर्थान् समनुतिष्ठन्ति रक्षन्ति च परस्परम्arthān samanutiṣṭhanti rakṣanti ca parasparamисполняют дела и берегут друг друга;
कच्चित् अभ्यवहार्याणि गात्र-संस्पर्शकानि चkaccit abhyavahāryāṇi gātra-saṃsparśakāni caнадеюсь, съестное, и то, что касается тела [мази, одежда],
घ्रेयाणि च महा-राज रक्षन्ति अनुमताः तवghreyāṇi ca mahā-rāja rakṣanti anumatāḥ tavaи обоняемое [благовония], о великий царь, оберегают одобренные тобою [люди];
कच्चित् कोशम् च कोष्ठम् च वाहनम् द्वारम् आयुधम्kaccit kośam ca koṣṭham ca vāhanam dvāram āyudhamнадеюсь, казна, и житница, и обоз, и врата, и оружие,
आयः च कृत-कल्याणैः तव भक्तैः अनुष्ठितःāyaḥ ca kṛta-kalyāṇaiḥ tava bhaktaiḥ anuṣṭhitaḥи доходы — благоустроенными, верными тебе [людьми] ведаются?
स्वपरराष्ट्रेषुsvapararāṣṭreṣuисходная форма «svapararāṣṭreṣu», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहवोbahavoисходная форма «bahavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽधिकृतास्'dhikṛtāsисходная форма «'dhikṛtās», добавленная для полного покрытия пословного блока
कच्चिद्kaccidисходная форма «kaccid», добавленная для полного покрытия пословного блока
गात्रसंस्पर्शकानिgātrasaṃsparśakāniисходная форма «gātrasaṃsparśakāni», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाराजmahārājaисходная форма «mahārāja», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षन्त्य्rakṣantyисходная форма «rakṣanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनुमतास्anumatāsисходная форма «anumatās», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोशंkośaṃисходная форма «kośaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोष्ठंkoṣṭhaṃисходная форма «koṣṭhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाहनंvāhanaṃисходная форма «vāhanaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
आयश्āyaśисходная форма «āyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतकल्याणैस्kṛtakalyāṇaisисходная форма «kṛtakalyāṇais», добавленная для полного покрытия пословного блока
भक्तैर्bhaktairисходная форма «bhaktair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Надеюсь, в твоём и во вражеском царствах многие приставленные тобою [люди] исполняют дела и берегут друг друга? Надеюсь, съестное, [мази и одежды,] касающиеся тела, и благовония оберегают одобренные тобою [люди], о великий царь? Надеюсь, казною, житницей, обозом, вратами, оружейней и доходами ведают благонадёжные, верные тебе [люди]?».

Commentary

Здесь предусмотрена даже охрана пищи, одежд и благовоний царя — от тайной измены. Знаменательно, сколь подробна забота: праведное правление не пренебрегает и малым, ибо через малую брешь входит большая беда. Так писание являет тщательность охранения как часть мудрости; и далее — об охране себя и о расходах.

Version

49966f5a37d4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with