Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.53–54
1983 / 3756
Mahabharata · 2.5.53–54
Devanāgarī

कच्चिद् अष्टाङ्गसंयुक्ता चतुर्विधबला चमूः ॥
बलमुख्यैः सुनीता ते द्विषतां प्रतिबाधनी ॥
कच्चिल् लवं च मुष्टिं च परराष्ट्रे परंतप ॥
अविहाय महाराज विहंसि समरे रिपून् ॥

Transliteration (IAST)

kaccid aṣṭāṅgasaṃyuktā caturvidhabalā camūḥ ||
balamukhyaiḥ sunītā te dviṣatāṃ pratibādhanī ||
kaccil lavaṃ ca muṣṭiṃ ca pararāṣṭre paraṃtapa ||
avihāya mahārāja vihaṃsi samare ripūn ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् अष्ट-अङ्ग-संयुक्ता चतुर्-विध-बला चमूःkaccit aṣṭa-aṅga-saṃyuktā catur-vidha-balā camūḥнадеюсь, восемью частями снаряжённое, из четырёх родов [войск] войско,
बल-मुख्यैः सु-नीता ते द्विषताम् प्रतिबाधनीbala-mukhyaiḥ su-nītā te dviṣatām pratibādhanīхорошо ведомое военачальниками, отражающее недругов;
कच्चित् लवम् च मुष्टिम् च पर-राष्ट्रे परंतपkaccit lavam ca muṣṭim ca para-rāṣṭre paraṃtapaнадеюсь, и малое («горсть»), и [всё] во вражеском царстве, о истребитель врагов,
अविहाय महा-राज विहंसि समरे रिपून्avihāya mahā-rāja vihaṃsi samare ripūnне упуская, о великий царь, ты разишь в битве недругов?
Translation

«Надеюсь, восьмичастное, из четырёх родов [войск] войско твоё, хорошо ведомое военачальниками, отражает недругов? Надеюсь, ни малого, ни [большого] во вражеском царстве не упуская, о великий царь, ты разишь в битве врагов, о истребитель недругов?».

Commentary

Здесь сила в устроении и полноте, а не в одной отваге. Знаменательно, что войско должно быть «хорошо ведомым»: даже четыре рода и восемь частей напрасны без доброго водительства. Так писание являет порядок и руководство основою воинской мощи; и далее — об управлении и охранении достояния.

Version

a7b3b6afbc6e · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with