Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.89–90
1996 / 3756
Mahabharata · 2.5.89–90
Devanāgarī

कच्चित् क्रतून् एकचित्तो वाजपेयांश् च सर्वशः ॥
पुण्डरीकांश् च कार्त्स्न्येन यतसे कर्तुम् आत्मवान् ॥
कच्चिज् ज्ञातीन् गुरून् वृद्धान् दैवतांस् तापसान् अपि ॥
चैत्यांश् च वृक्षान् कल्याणान् ब्राह्मणांश् च नमस्यसि ॥

Transliteration (IAST)

kaccit kratūn ekacitto vājapeyāṃś ca sarvaśaḥ ||
puṇḍarīkāṃś ca kārtsnyena yatase kartum ātmavān ||
kaccij jñātīn gurūn vṛddhān daivatāṃs tāpasān api ||
caityāṃś ca vṛkṣān kalyāṇān brāhmaṇāṃś ca namasyasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् क्रतून् एक-चित्तः वाजपेयान् च सर्वशःkaccit kratūn eka-cittaḥ vājapeyān ca sarvaśaḥнадеюсь, с сосредоточенным умом жертвы — ваджапеи —
पुण्डरीकान् च कार्त्स्न्येन यतसे कर्तुम् आत्म-वान्puṇḍarīkān ca kārtsnyena yatase kartum ātma-vānи пундарики целиком ты стремишься совершить, владеющий собою;
कच्चित् ज्ञातीन् गुरून् वृद्धान् दैवतान् तापसान् अपिkaccit jñātīn gurūn vṛddhān daivatān tāpasān apiнадеюсь, сородичам, наставникам, старцам, божествам, подвижникам,
चैत्यान् च वृक्षान् कल्याणान् ब्राह्मणान् च नमस्यसिcaityān ca vṛkṣān kalyāṇān brāhmaṇān ca namasyasiблагим [жертвенным] деревьям-чайтьям и брахманам ты воздаёшь поклон?
Translation

«Надеюсь, с сосредоточенным умом, владея собою, ты стремишься совершить вполне [великие] жертвы — ваджапеи и пундарики? Надеюсь, ты воздаёшь поклон сородичам, наставникам, старцам, божествам, подвижникам, благим [священным] деревьям и брахманам?».

Commentary

Здесь к долгу правления добавляется долг почитания — жертвою и поклоном. Знаменательно, что поклон воздаётся не только богам и брахманам, но и старшим, и подвижникам, и даже священным деревьям: смирение пред святым во всех его образах украшает могущественного. Так писание являет благочестие венцом царских добродетелей; и далее — итог всего наставления.

Version

3e3f04c7b4a8 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with