Mahabharata · 2.5.116
॥
Devanāgarī
नारद उवाच
एवं यो वर्तते राजा चातुर्वर्ण्यस्य रक्षणे ॥
स विहृत्येह सुसुखी शक्रस्यैति सलोकताम् ॥
Transliteration (IAST)
nārada uvāca
evaṃ yo vartate rājā cāturvarṇyasya rakṣaṇe ||
sa vihṛtyeha susukhī śakrasyaiti salokatām ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् यः वर्तते राजाevam yaḥ vartate rājāтак поступающий царь,
चातुर्-वर्ण्यस्य रक्षणेcātur-varṇyasya rakṣaṇeв охранении четырёх сословий,
सः विहृत्य इह सु-सुखीsaḥ vihṛtya iha su-sukhīон, пожив здесь в великом счастии,
शक्रस्य एति स-लोकताम्śakrasya eti sa-lokatāmдостигает [пребывания] в мире Шакры [Индры].
Translation
Нарада сказал: «Царь, что так поступает в охранении четырёх сословий, пожив здесь в великом счастии, достигает мира Шакры [Индры]».
Commentary
Version
7a58bbf92a1b · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь итог раджадхармы: праведное правление дарует благо и здесь, и в высшем мире. Знаменательно, что долг царя сведён к «охранению четырёх сословий» — к заботе обо всех: где власть хранит каждого, там она угодна небу. Так завершается великое наставление Нарады, светоч царского долга для всей «Махабхараты»; и далее [Юдхиштхира спросит мудреца о небесных собраниях богов].