Mahabharata · 2.5.81–82
॥
Devanāgarī
कच्चिन् न मानान् मोहाद् वा कामाद् वापि विशां पते ॥
अर्थिप्रत्यर्थिनः प्राप्तान् अपास्यसि कथं चन ॥
कच्चिन् न लोभान् मोहाद् वा विश्रम्भात् प्रणयेन वा ॥
आश्रितानां मनुष्याणां वृत्तिं त्वं संरुणत्सि च ॥
Transliteration (IAST)
kaccin na mānān mohād vā kāmād vāpi viśāṃ pate ||
arthipratyarthinaḥ prāptān apāsyasi kathaṃ cana ||
kaccin na lobhān mohād vā viśrambhāt praṇayena vā ||
āśritānāṃ manuṣyāṇāṃ vṛttiṃ tvaṃ saṃruṇatsi ca ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् न मानात् मोहात् वा कामात् वा अपि विशाम् पतेkaccit na mānāt mohāt vā kāmāt vā api viśām pateнадеюсь, ни из гордости, ни из заблуждения, ни из вожделения, о владыка народов,
अर्थि-प्रत्यर्थिनः प्राप्तान् अपास्यसि कथम् चनarthi-pratyarthinaḥ prāptān apāsyasi katham canaпришедших истцов и ответчиков ты никак не отвергаешь;
कच्चित् न लोभात् मोहात् वा विश्रम्भात् प्रणयेन वाkaccit na lobhāt mohāt vā viśrambhāt praṇayena vāнадеюсь, ни из алчности, ни из заблуждения, ни по доверчивости, ни по пристрастию
आश्रितानाम् मनुष्याणाम् वृत्तिम् त्वम् संरुणत्सि चāśritānām manuṣyāṇām vṛttim tvam saṃruṇatsi caпропитания людей, прибегших [к тебе], ты не пресекаешь?
Translation
«Надеюсь, ни из гордости, ни из заблуждения, ни из вожделения ты никак не отвергаешь пришедших истцов и ответчиков, о владыка народов? Надеюсь, ни из алчности, ни из заблуждения, ни по доверчивости, ни по пристрастию ты не пресекаешь пропитания людей, прибегших к тебе?».
Commentary
Version
d7bb5b9a0746 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь правосудие ограждается от страстей судьи. Знаменательно, что названы корни неправого суда — гордость, заблуждение, вожделение, алчность, пристрастие: суд гибнет не от незнания, а от пристрастия сердца. Так писание являет беспристрастие душою правосудия; и далее — о единстве подданных и об одолении врага.