Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.67–68
1988 / 3756
Mahabharata · 2.5.67–68
Devanāgarī

कच्चिद् राष्ट्रे तडागानि पूर्णानि च महान्ति च ॥
भागशो विनिविष्टानि न कृषिर् देवमातृका ॥
कच्चिद् बीजं च भक्तं च कर्षकायावसीदते ॥
प्रतिकं च शतं वृद्ध्या ददास्य् ऋणम् अनुग्रहम् ॥

Transliteration (IAST)

kaccid rāṣṭre taḍāgāni pūrṇāni ca mahānti ca ||
bhāgaśo viniviṣṭāni na kṛṣir devamātṛkā ||
kaccid bījaṃ ca bhaktaṃ ca karṣakāyāvasīdate ||
pratikaṃ ca śataṃ vṛddhyā dadāsy ṛṇam anugraham ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् राष्ट्रे तडागानि पूर्णानि च महान्ति चkaccit rāṣṭre taḍāgāni pūrṇāni ca mahānti caнадеюсь, в царстве водоёмы полны и обширны,
भागशः विनिविष्टानि न कृषिः देव-मातृकाbhāgaśaḥ viniviṣṭāni na kṛṣiḥ deva-mātṛkāразмещённые по округам, так что земледелие не [только] «небом вскормлено» [не зависит лишь от дождя];
कच्चित् बीजम् च भक्तम् च कर्षकाय अवसीदतेkaccit bījam ca bhaktam ca karṣakāya avasīdateнадеюсь, у земледельца не оскудевают ни семя, ни пропитание,
प्रतिकम् च शतम् वृद्ध्या ददासि ऋणम् अनुग्रहम्pratikam ca śatam vṛddhyā dadāsi ṛṇam anugrahamи [лишь] по сту на сотню в рост ты даёшь ссуду — во благо?
Translation

«Надеюсь, в царстве водоёмы полны и обширны, размещены по округам, так что земледелие не зависит лишь от дождя? Надеюсь, у земледельца не оскудевают ни семя, ни пропитание, и ты даёшь [ему] ссуду на благо — [лишь] по сотне на сотню роста [по умеренной ставке]?».

Commentary

Здесь забота царя нисходит до колодца и ссуды пахарю. Знаменательно, что водоёмы должно устроить так, чтобы хлеб не зависел от прихоти неба: предусмотрительность властителя ограждает народ от голода. И ссуда даётся «во благо», по умеренной мере: помощь не должна оборачиваться кабалою. Так писание являет попечение о земле как первейший долг; и далее — об управлении хозяйством.

Version

ae1f6092dec0 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with