कच्चिद् विदित्वा पुरुषान् उत्तमाधममध्यमान् ॥
त्वं कर्मस्व् अनुरूपेषु नियोजयसि भारत ॥
कच्चिन् न लुब्धाश् चौरा वा वैरिणो वा विशां पते ॥
अप्राप्तव्यवहारा वा तव कर्मस्व् अनुष्ठिताः ॥
कच्चिन् न लुब्धैश् चौरैर् वा कुमारैः स्त्रीबलेन वा ॥
त्वया वा पीड्यते राष्ट्रं कच्चित् पुष्टाः कृषीवलाः ॥
kaccid viditvā puruṣān uttamādhamamadhyamān ||
tvaṃ karmasv anurūpeṣu niyojayasi bhārata ||
kaccin na lubdhāś caurā vā vairiṇo vā viśāṃ pate ||
aprāptavyavahārā vā tava karmasv anuṣṭhitāḥ ||
kaccin na lubdhaiś caurair vā kumāraiḥ strībalena vā ||
tvayā vā pīḍyate rāṣṭraṃ kaccit puṣṭāḥ kṛṣīvalāḥ ||
«Надеюсь, познав людей — высших, низших и средних, — ты приставляешь их к подобающим делам, о Бхарата? Надеюсь, ни алчные, ни воры, ни враждебные, ни негодные к делу не приставлены к твоим делам, о владыка народов? Надеюсь, царство не теснимо ни алчными, ни ворами, ни малолетними [царевичами], ни женскою властью, ни тобою [самим] — и благоденствуют ли земледельцы?».
4263535ba15c · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь благо царства мерится благом землепашца. Знаменательно, что среди угнетателей назван и сам царь: властитель должен остерегаться, как бы и он не стал бременем для народа. Так писание являет, что праведность власти проверяется участью простых тружеников; и далее — об орошении и поддержке земледелия.