Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.111–113
2008 / 3756
Mahabharata · 2.5.111–113
Devanāgarī

कच्चिद् अस्त्राणि सर्वाणि ब्रह्मदण्डश् च ते ऽनघ ॥
विषयोगाश् च ते सर्वे विदिताः शत्रुनाशनाः ॥
कच्चिद् अग्निभयाच् चैव सर्पव्यालभयात् तथा ॥
रोगरक्षोभयाच् चैव राष्ट्रं स्वं परिरक्षसि ॥
कच्चिद् अन्धांश् च मूकांश् च पङ्गून् व्यङ्गान् अबान्धवान् ॥
पितेव पासि धर्मज्ञ तथा प्रव्रजितान् अपि ॥

Transliteration (IAST)

kaccid astrāṇi sarvāṇi brahmadaṇḍaś ca te 'nagha ||
viṣayogāś ca te sarve viditāḥ śatrunāśanāḥ ||
kaccid agnibhayāc caiva sarpavyālabhayāt tathā ||
rogarakṣobhayāc caiva rāṣṭraṃ svaṃ parirakṣasi ||
kaccid andhāṃś ca mūkāṃś ca paṅgūn vyaṅgān abāndhavān ||
piteva pāsi dharmajña tathā pravrajitān api ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् अस्त्राणि सर्वाणि ब्रह्म-दण्डः च ते अनघkaccit astrāṇi sarvāṇi brahma-daṇḍaḥ ca te anaghaнадеюсь, все [виды] оружия и «жезл Брахмы», о безупречный,
विष-योगाः च ते सर्वे विदिताः शत्रु-नाशनाःviṣa-yogāḥ ca te sarve viditāḥ śatru-nāśanāḥи все ядосоставы, истребляющие врагов, ведомы тебе;
कच्चित् अग्नि-भयात् च एव सर्प-व्याल-भयात् तथाkaccit agni-bhayāt ca eva sarpa-vyāla-bhayāt tathāнадеюсь, от огня, и от змей и хищников,
रोग-रक्षो-भयात् च एव राष्ट्रम् स्वम् परिरक्षसिroga-rakṣo-bhayāt ca eva rāṣṭram svam parirakṣasiи от болезней и ракшасов своё царство ты оберегаешь;
कच्चित् अन्धान् च मूकान् च पङ्गून् व्यङ्गान् अबान्धवान्kaccit andhān ca mūkān ca paṅgūn vyaṅgān abāndhavānнадеюсь, слепых, и немых, и хромых, и увечных, и безродных
पिता इव पासि धर्म-ज्ञ तथा प्रव्रजितान् अपिpitā iva pāsi dharma-jña tathā pravrajitān apiты, как отец, питаешь, о знаток дхармы, а также и странников-пилигримов?
Translation

«Надеюсь, ведомы тебе все [виды] оружия, и „жезл Брахмы“, и все ядосоставы, истребляющие врагов, о безупречный? Надеюсь, от огня, от змей и хищников, от болезней и ракшасов ты оберегаешь своё царство? Надеюсь, слепых, немых, хромых, увечных и безродных ты, как отец, питаешь, о знаток дхармы, а также и странников-отшельников?».

Commentary

Здесь вершина наставления: царь, грозный к врагам, должен быть отцом беззащитным. Знаменательно, что после оружия и охраны речь приходит к слепым, немым, увечным и безродным: истинная мощь измеряется не страхом врагов, а защитою слабых. Так писание являет милосердие к беспомощным венцом царского долга; и далее — Юдхиштхира отвечает на всё.

Version

3ab4525d40f7 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with