Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.43–45
1979 / 3756
Mahabharata · 2.5.43–45
Devanāgarī

कच्चिद् विद्याविनीतांश् च नराञ् ज्ञानविशारदान् ॥
यथार्हं गुणतश् चैव दानेनाभ्यवपद्यसे ॥
कच्चिद् दारान् मनुष्याणां तवार्थे मृत्युम् एयुषाम् ॥
व्यसनं चाभ्युपेतानां बिभर्षि भरतर्षभ ॥
कच्चिद् भयाद् उपनतं क्लीबं वा रिपुम् आगतम् ॥
युद्धे वा विजितं पार्थ पुत्रवत् परिरक्षसि ॥

Transliteration (IAST)

kaccid vidyāvinītāṃś ca narāñ jñānaviśāradān ||
yathārhaṃ guṇataś caiva dānenābhyavapadyase ||
kaccid dārān manuṣyāṇāṃ tavārthe mṛtyum eyuṣām ||
vyasanaṃ cābhyupetānāṃ bibharṣi bharatarṣabha ||
kaccid bhayād upanataṃ klībaṃ vā ripum āgatam ||
yuddhe vā vijitaṃ pārtha putravat parirakṣasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् विद्या-विनीतान् च नरान् ज्ञान-विशारदान्kaccit vidyā-vinītān ca narān jñāna-viśāradānнадеюсь, мужей, воспитанных знанием и искушённых в науке,
यथा-अर्हम् गुणतः च एव दानेन अभ्यवपद्यसेyathā-arham guṇataḥ ca eva dānena abhyavapadyaseпо достоинству и по заслугам ты привечаешь даянием;
कच्चित् दारान् मनुष्याणाम् तव अर्थे मृत्युम् एयुषाम्kaccit dārān manuṣyāṇām tava arthe mṛtyum eyuṣāmнадеюсь, жён людей, ради тебя встретивших смерть,
व्यसनम् च अभ्युपेतानाम् बिभर्षि भरत-ऋषभvyasanam ca abhyupetānām bibharṣi bharata-ṛṣabhaи впавших в беду ты содержишь, о бык Бхаратов;
कच्चित् भयात् उपनतम् क्लीबम् वा रिपुम् आगतम्kaccit bhayāt upanatam klībam vā ripum āgatamнадеюсь, врага, со страху прибегшего, или бессильного,
युद्धे वा विजितम् पार्थ पुत्र-वत् परिरक्षसिyuddhe vā vijitam pārtha putra-vat parirakṣasiили побеждённого в битве ты, как сына, оберегаешь, о Партха?
Translation

«Надеюсь, мужей, воспитанных знанием и искушённых в науке, ты привечаешь даянием по достоинству и по заслугам? Надеюсь, жён тех людей, что встретили смерть ради тебя, и впавших в беду ты содержишь, о бык Бхаратов? Надеюсь, врага, со страху прибегшего [к тебе], или бессильного, или побеждённого в битве ты оберегаешь, как сына, о Партха?».

Commentary

Здесь явлено милосердие как часть царского долга — к учёным, к семьям павших, к самому побеждённому врагу. Знаменательно, что прибегшего под защиту, даже недруга, должно беречь «как сына»: в этом — зерно шаранагати, прибежища, которое праведный не отвергает. Так писание являет защиту слабого высшей доблестью; и далее — о беспристрастии царя.

Version

ccbad988fc64 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with