Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.11–12
1966 / 3756
Mahabharata · 2.5.11–12
Devanāgarī

कच्चिद् राजगुणैः षड्भिः सप्तोपायांस् तथानघ ॥
बलाबलं तथा सम्यक् चतुर्दश परीक्षसे ॥
कच्चिद् आत्मानम् अन्वीक्ष्य परांश् च जयतां वर ॥
तथा संधाय कर्माणि अष्टौ भारत सेवसे ॥

Transliteration (IAST)

kaccid rājaguṇaiḥ ṣaḍbhiḥ saptopāyāṃs tathānagha ||
balābalaṃ tathā samyak caturdaśa parīkṣase ||
kaccid ātmānam anvīkṣya parāṃś ca jayatāṃ vara ||
tathā saṃdhāya karmāṇi aṣṭau bhārata sevase ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् राज-गुणैः षड्भिः सप्त-उपायान् तथा अनघkaccit rāja-guṇaiḥ ṣaḍbhiḥ sapta-upāyān tathā anaghaнадеюсь, шестью царскими качествами, семью средствами [упайя], о безупречный,
बल-अबलम् तथा सम्यक् चतुर्दश परीक्षसेbala-abalam tathā samyak caturdaśa parīkṣaseи силу-бессилие — [всего] четырнадцать — ты как должно исследуешь;
कच्चित् आत्मानम् अन्वीक्ष्य परान् च जयताम् वरkaccit ātmānam anvīkṣya parān ca jayatām varaнадеюсь, рассмотрев себя самого и врагов, о лучший из побеждающих,
तथा संधाय कर्माणि अष्टौ भारत सेवसेtathā saṃdhāya karmāṇi aṣṭau bhārata sevaseи сообразовав, дела — восемь [действий], о Бхарата, — [ты их] блюдёшь?
Translation

«Надеюсь, ты как должно исследуешь шесть царских качеств, семь средств [политики] и [своё] могущество и бессилие — все четырнадцать [предметов размышления]? Надеюсь, рассмотрев себя самого и врагов, о лучший из побеждающих, и сообразовав [с этим] дела, ты блюдёшь восемь [царских действий], о Бхарата?».

Commentary

Здесь правление предстаёт как наука размышления, а не произвола. Знаменательно, что прежде всякого деяния царю положено «исследовать» — качества, средства, силу свою и чужую: праведная власть начинается с трезвого самопознания и расчёта, а не с прихоти. Так писание являет рассудительность как корень правления; и далее — о хранении устоев и тайны.

Version

703572071132 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with