Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.36–37
1976 / 3756
Mahabharata · 2.5.36–37
Devanāgarī

कच्चिद् धृष्टश् च शूरश् च मतिमान् धृतिमाञ् शुचिः ॥
कुलीनश् चानुरक्तश् च दक्षः सेनापतिस् तव ॥
कच्चिद् बलस्य ते मुख्याः सर्वे युद्धविशारदाः ॥
दृष्टापदाना विक्रान्तास् त्वया सत्कृत्य मानिताः ॥

Transliteration (IAST)

kaccid dhṛṣṭaś ca śūraś ca matimān dhṛtimāñ śuciḥ ||
kulīnaś cānuraktaś ca dakṣaḥ senāpatis tava ||
kaccid balasya te mukhyāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||
dṛṣṭāpadānā vikrāntās tvayā satkṛtya mānitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् धृष्टः च शूरः च मतिमान् धृतिमान् शुचिःkaccit dhṛṣṭaḥ ca śūraḥ ca matimān dhṛtimān śuciḥнадеюсь, дерзновенный, и отважный, и разумный, и стойкий, и чистый,
कुलीनः च अनुरक्तः च दक्षः सेना-पतिः तवkulīnaḥ ca anuraktaḥ ca dakṣaḥ senā-patiḥ tavaродовитый, и преданный, и умелый — [таков] твой военачальник;
कच्चित् बलस्य ते मुख्याः सर्वे युद्ध-विशारदाःkaccit balasya te mukhyāḥ sarve yuddha-viśāradāḥнадеюсь, главные [воины] твоего войска, все искушённые в битве,
दृष्ट-अपदानाः विक्रान्ताः त्वया सत्कृत्य मानिताःdṛṣṭa-apadānāḥ vikrāntāḥ tvayā satkṛtya mānitāḥс явленными подвигами, доблестные, тобою почтены и уважены?
Translation

«Надеюсь, твой военачальник — дерзновенный, отважный, разумный, стойкий, чистый, родовитый, преданный и умелый? Надеюсь, главные [воины] твоего войска — все искушённые в битве, с явленными подвигами, доблестные — тобою почтены и уважены?».

Commentary

Здесь сила войска полагается прежде всего в достоинстве и почёте вождей. Знаменательно, что героев должно «почтить и уважить»: преданность воина рождается не из страха, а из признания его доблести. Так писание являет почёт заслуженным как основу боевой мощи; и далее — о жаловании войску.

Version

8962c3972fb4 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with