Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.107–108
2006 / 3756
Mahabharata · 2.5.107–108
Devanāgarī

द्रव्योपकरणं कच्चित् सर्वदा सर्वशिल्पिनाम् ॥
चातुर्मास्यावरं सम्यङ् नियतं संप्रयच्छसि ॥
कच्चित् कृतं विजानीषे कर्तारं च प्रशंससि ॥
सतां मध्ये महाराज सत्करोषि च पूजयन् ॥

Transliteration (IAST)

dravyopakaraṇaṃ kaccit sarvadā sarvaśilpinām ||
cāturmāsyāvaraṃ samyaṅ niyataṃ saṃprayacchasi ||
kaccit kṛtaṃ vijānīṣe kartāraṃ ca praśaṃsasi ||
satāṃ madhye mahārāja satkaroṣi ca pūjayan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्रव्य-उपकरणम् कच्चित् सर्वदा सर्व-शिल्पिनाम्dravya-upakaraṇam kaccit sarvadā sarva-śilpināmнадеюсь, материал и орудия всем ремесленникам всегда,
चातुर्-मास्य-अवरम् सम्यक् नियतम् संप्रयच्छसिcātur-māsya-avaram samyak niyatam saṃprayacchasiне реже чем раз в четыре месяца, как должно, постоянно ты предоставляешь;
कच्चित् कृतम् विजानीषे कर्तारम् च प्रशंससिkaccit kṛtam vijānīṣe kartāram ca praśaṃsasiнадеюсь, сделанное [дело] ты признаёшь, и делателя восхваляешь,
सताम् मध्ये महा-राज सत्-करोषि च पूजयन्satām madhye mahā-rāja sat-karoṣi ca pūjayanи средь достойных, о великий царь, чествуешь, почитая [его]?
Translation

«Надеюсь, ты постоянно, как должно, предоставляешь всем ремесленникам материал и орудия — не реже раза в четыре месяца? Надеюсь, ты признаёшь сделанное, восхваляешь делателя и чествуешь его, почитая среди достойных, о великий царь?».

Commentary

Здесь царь печётся о ремесленнике и о признании труда. Знаменательно, что мало снабдить мастера — должно ещё «признать сделанное» и почтить делателя: труд оживает, когда замечен и оценён. Так писание являет благодарность к труженику частью справедливости; и далее — об искусствах правления и войны.

Version

4dd73287c117 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with