Mahabharata · 2.5.32–33
॥
Devanāgarī
कच्चिन् मुख्या महत्स्व् एव मध्यमेषु च मध्यमाः ॥
जघन्याश् च जघन्येषु भृत्याः कर्मसु योजिताः ॥
अमात्यान् उपधातीतान् पितृपैतामहाञ् शुचीन् ॥
श्रेष्ठाञ् श्रेष्ठेषु कच्चित् त्वं नियोजयसि कर्मसु ॥
Transliteration (IAST)
kaccin mukhyā mahatsv eva madhyameṣu ca madhyamāḥ ||
jaghanyāś ca jaghanyeṣu bhṛtyāḥ karmasu yojitāḥ ||
amātyān upadhātītān pitṛpaitāmahāñ śucīn ||
śreṣṭhāñ śreṣṭheṣu kaccit tvaṃ niyojayasi karmasu ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् मुख्याः महत्सु एव मध्यमेषु च मध्यमाःkaccit mukhyāḥ mahatsu eva madhyameṣu ca madhyamāḥнадеюсь, главные [приставлены] к великим [делам], а средние — к средним,
जघन्याः च जघन्येषु भृत्याः कर्मसु योजिताःjaghanyāḥ ca jaghanyeṣu bhṛtyāḥ karmasu yojitāḥи низшие — к низшим: слуги к делам приставлены [по достоинству];
अमात्यान् उपधा-अतीतान् पितृ-पैतामहान् शुचीन्amātyān upadhā-atītān pitṛ-paitāmahān śucīnсоветников, испытанных подкупом [и устоявших], чистых, отчих и дедовских,
श्रेष्ठान् श्रेष्ठेषु कच्चित् त्वम् नियोजयसि कर्मसुśreṣṭhān śreṣṭheṣu kaccit tvam niyojayasi karmasuлучших — к лучшим делам, надеюсь, ты приставляешь?
Translation
«Надеюсь, главные [люди приставлены] к великим делам, средние — к средним, а низшие — к низшим, так что каждый слуга поставлен на дело по достоинству? Надеюсь, ты приставляешь к высшим делам лучших советников — испытанных [подкупом и устоявших], чистых, [служивших ещё] отцу и деду?».
Commentary
Version
0a1b177d693a · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь порядок держится верной расстановкой по достоинству. Знаменательно, что советники прежде проверяются «подкупом»: доверие даётся не на слово, а по испытанию. Так писание являет справедливое распределение должностей как основу управления; и далее — о кротости власти к подданным.