Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.46
1980 / 3756
Mahabharata · 2.5.46
Devanāgarī

कच्चित् त्वम् एव सर्वस्याः पृथिव्याः पृथिवीपते ॥
समश् च नाभिशङ्क्यश् च यथा माता यथा पिता ॥

Transliteration (IAST)

kaccit tvam eva sarvasyāḥ pṛthivyāḥ pṛthivīpate ||
samaś ca nābhiśaṅkyaś ca yathā mātā yathā pitā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् त्वम् एव सर्वस्याः पृथिव्याः पृथिवी-पतेkaccit tvam eva sarvasyāḥ pṛthivyāḥ pṛthivī-pateнадеюсь, ты сам для всей земли, о владыка земли,
समः च न अभिशङ्क्यः च यथा माता यथा पिताsamaḥ ca na abhiśaṅkyaḥ ca yathā mātā yathā pitāравен [ко всем] и не внушаешь опасений — как мать, как отец?
Translation

Нарада сказал: «Надеюсь, ты сам для всей земли, о владыка земли, равен [ко всем] и не внушаешь опасений — подобно матери, подобно отцу?».

Commentary

Здесь высший образ царя — родитель для всех подданных. Знаменательно, что мерилом названы беспристрастие и безопасность: добрый правитель ни для кого не страшен, ибо равен ко всем, как отец и мать к детям. Так писание являет отеческое равновесие как венец правления; и далее — о войне с врагом в беде.

Version

f0b9cb6396d3 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with