Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.47–49
1981 / 3756
Mahabharata · 2.5.47–49
Devanāgarī

कच्चिद् व्यसनिनं शत्रुं निशम्य भरतर्षभ ॥
अभियासि जवेनैव समीक्ष्य त्रिविधं बलम् ॥
पार्ष्णिमूलं च विज्ञाय व्यवसायं पराजयम् ॥
बलस्य च महाराज दत्त्वा वेतनम् अग्रतः ॥
कच्चिच् च बलमुख्येभ्यः परराष्ट्रे परंतप ॥
उपच्छन्नानि रत्नानि प्रयच्छसि यथार्हतः ॥

Transliteration (IAST)

kaccid vyasaninaṃ śatruṃ niśamya bharatarṣabha ||
abhiyāsi javenaiva samīkṣya trividhaṃ balam ||
pārṣṇimūlaṃ ca vijñāya vyavasāyaṃ parājayam ||
balasya ca mahārāja dattvā vetanam agrataḥ ||
kaccic ca balamukhyebhyaḥ pararāṣṭre paraṃtapa ||
upacchannāni ratnāni prayacchasi yathārhataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् व्यसनिनम् शत्रुम् निशम्य भरत-ऋषभkaccit vyasaninam śatrum niśamya bharata-ṛṣabhaнадеюсь, прослышав о враге, [впавшем] в беду, о бык Бхаратов,
अभियासि जवेन एव समीक्ष्य त्रि-विधम् बलम्abhiyāsi javena eva samīkṣya tri-vidham balamты тотчас выступаешь, рассмотрев тройное войско,
पार्ष्णि-मूलम् च विज्ञाय व्यवसायम् पराजयम्pārṣṇi-mūlam ca vijñāya vyavasāyam parājayamпознав [и] тыловую опору [врага], [его] решимость и [возможное] поражение,
बलस्य च महा-राज दत्त्वा वेतनम् अग्रतःbalasya ca mahā-rāja dattvā vetanam agrataḥи войску, о великий царь, дав жалованье наперёд;
कच्चित् च बल-मुख्येभ्यः पर-राष्ट्रे परंतपkaccit ca bala-mukhyebhyaḥ para-rāṣṭre paraṃtapaнадеюсь, главным [людям] во вражеском царстве, о истребитель врагов,
उपच्छन्नानि रत्नानि प्रयच्छसि यथा-अर्हतःupacchannāni ratnāni prayacchasi yathā-arhataḥтайно сокровища ты раздаёшь, как подобает?
Translation

«Надеюсь, прослышав о враге, впавшем в беду, ты тотчас выступаешь, о бык Бхаратов, рассмотрев тройное [своё] войско, познав тыловую опору [врага], его решимость и [возможное] поражение, и наперёд выдав войску жалованье, о великий царь? Надеюсь, главным [людям] во вражеском царстве ты, как подобает, тайно раздаёшь сокровища, о истребитель врагов?».

Commentary

Здесь даже война ведётся расчётом, а не порывом. Знаменательно, что прежде выступления царь «рассматривает» силы и платит войску вперёд: победа готовится трезвостью и справедливостью к своим. Так писание являет осмотрительность в войне; и далее — о победе над собою прежде победы над врагом.

Version

a03aaec39f8a · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with