कच्चिद् द्वौ प्रथमौ यामौ रात्र्यां सुप्त्वा विशां पते ॥
संचिन्तयसि धर्मार्थौ याम उत्थाय पश्चिमे ॥
कच्चिद् दर्शयसे नित्यं मनुष्यान् समलंकृतान् ॥
उत्थाय काले कालज्ञः सह पाण्डव मन्त्रिभिः ॥
कच्चिद् रक्ताम्बरधराः खड्गहस्ताः स्वलंकृताः ॥
अभितस् त्वाम् उपासन्ते रक्षणार्थम् अरिंदम ॥
kaccid dvau prathamau yāmau rātryāṃ suptvā viśāṃ pate ||
saṃcintayasi dharmārthau yāma utthāya paścime ||
kaccid darśayase nityaṃ manuṣyān samalaṃkṛtān ||
utthāya kāle kālajñaḥ saha pāṇḍava mantribhiḥ ||
kaccid raktāmbaradharāḥ khaḍgahastāḥ svalaṃkṛtāḥ ||
abhitas tvām upāsante rakṣaṇārtham ariṃdama ||
«Надеюсь, проспав две первые стражи ночи, о владыка народов, в последнюю стражу ты, восстав, обдумываешь дхарму и артху? Надеюсь, поднявшись в должный час, знаток времени, ты с советниками являешь себя людям, [сам] нарядно убранный, о Пандава? Надеюсь, облачённые в красное, с мечами в руках, нарядные [стражи] кругом предстоят тебе ради охраны, о покоритель врагов?».
6329745fa505 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь даже распорядок дня и ночи подчинён дхарме: царь встаёт раздумывать о долге прежде дел. Знаменательно, что доступность народу («являешь себя») сочетается с бдительной охраною: открытость и осторожность не противоречат. Так писание являет устроенный обиход правителя; и далее — о правосудии и здравии.