Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.27–28
1972 / 3756
Mahabharata · 2.5.27–28
Devanāgarī

कच्चिद् अष्टादशान्येषु स्वपक्षे दश पञ्च च ॥
त्रिभिस् त्रिभिर् अविज्ञातैर् वेत्सि तीर्थानि चारकैः ॥
कच्चिद् द्विषाम् अविदितः प्रतियत्तश् च सर्वदा ॥
नित्ययुक्तो रिपून् सर्वान् वीक्षसे रिपुसूदन ॥

Transliteration (IAST)

kaccid aṣṭādaśānyeṣu svapakṣe daśa pañca ca ||
tribhis tribhir avijñātair vetsi tīrthāni cārakaiḥ ||
kaccid dviṣām aviditaḥ pratiyattaś ca sarvadā ||
nityayukto ripūn sarvān vīkṣase ripusūdana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् अष्टादश अन्येषु स्व-पक्षे दश पञ्च चkaccit aṣṭādaśa anyeṣu sva-pakṣe daśa pañca caнадеюсь, восемнадцать [мест] у других [врага] и пятнадцать в своём [стане]
त्रिभिः त्रिभिः अविज्ञातैः वेत्सि तीर्थानि चारकैःtribhiḥ tribhiḥ avijñātaiḥ vetsi tīrthāni cārakaiḥчерез троих [лазутчиков] каждое, не знающих [друг друга], ты ведаешь — [все] «переправы» [уязвимые места];
कच्चित् द्विषाम् अविदितः प्रतियत्तः च सर्वदाkaccit dviṣām aviditaḥ pratiyattaḥ ca sarvadāнадеюсь, неведомый для врагов и всегда настороже,
नित्य-युक्तः रिपून् सर्वान् वीक्षसे रिपु-सूदनnitya-yuktaḥ ripūn sarvān vīkṣase ripu-sūdanaпостоянно бдительный, ты озираешь всех врагов, о истребитель недругов?
Translation

«Надеюсь, восемнадцать [должностных мест] у врага и пятнадцать в своём [стане] ты ведаешь через троих не знающих друг друга лазутчиков на каждое — [зная все их] уязвимые места? Надеюсь, неведомый врагам и всегда настороже, неустанно бдительный, ты озираешь всех недругов, о истребитель врагов?».

Commentary

Здесь правление требует неусыпного знания о своих и чужих. Знаменательно, что лазутчики ставятся по трое, не знающих друг друга: истина проверяется несколькими свидетельствами, и бдительность не доверяется одному источнику. Так писание являет осмотрительность как часть охранения царства; и далее — о жреце и звездочёте.

Version

1185435ee748 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with