कच्चिद् अष्टादशान्येषु स्वपक्षे दश पञ्च च ॥
त्रिभिस् त्रिभिर् अविज्ञातैर् वेत्सि तीर्थानि चारकैः ॥
कच्चिद् द्विषाम् अविदितः प्रतियत्तश् च सर्वदा ॥
नित्ययुक्तो रिपून् सर्वान् वीक्षसे रिपुसूदन ॥
kaccid aṣṭādaśānyeṣu svapakṣe daśa pañca ca ||
tribhis tribhir avijñātair vetsi tīrthāni cārakaiḥ ||
kaccid dviṣām aviditaḥ pratiyattaś ca sarvadā ||
nityayukto ripūn sarvān vīkṣase ripusūdana ||
«Надеюсь, восемнадцать [должностных мест] у врага и пятнадцать в своём [стане] ты ведаешь через троих не знающих друг друга лазутчиков на каждое — [зная все их] уязвимые места? Надеюсь, неведомый врагам и всегда настороже, неустанно бдительный, ты озираешь всех недругов, о истребитель врагов?».
1185435ee748 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь правление требует неусыпного знания о своих и чужих. Знаменательно, что лазутчики ставятся по трое, не знающих друг друга: истина проверяется несколькими свидетельствами, и бдительность не доверяется одному источнику. Так писание являет осмотрительность как часть охранения царства; и далее — о жреце и звездочёте.