कच्चित् पौरा न सहिता ये च ते राष्ट्रवासिनः ॥
त्वया सह विरुध्यन्ते परैः क्रीताः कथं चन ॥
कच्चित् ते दुर्बलः शत्रुर् बलेनोपनिपीडितः ॥
मन्त्रेण बलवान् कश् चिद् उभाभ्यां वा युधिष्ठिर ॥
कच्चित् सर्वे ऽनुरक्तास् त्वां भूमिपालाः प्रधानतः ॥
कच्चित् प्राणांस् त्वदर्थेषु संत्यजन्ति त्वया हृताः ॥
kaccit paurā na sahitā ye ca te rāṣṭravāsinaḥ ||
tvayā saha virudhyante paraiḥ krītāḥ kathaṃ cana ||
kaccit te durbalaḥ śatrur balenopanipīḍitaḥ ||
mantreṇa balavān kaś cid ubhābhyāṃ vā yudhiṣṭhira ||
kaccit sarve 'nuraktās tvāṃ bhūmipālāḥ pradhānataḥ ||
kaccit prāṇāṃs tvadartheṣu saṃtyajanti tvayā hṛtāḥ ||
«Надеюсь, горожане и жители царства, подкупленные врагами, никак не восстают сообща против тебя? Надеюсь, слабого врага ты теснишь силою, а сильного — советом или тем и другим вместе, о Юдхиштхира? Надеюсь, все владыки земли превыше всего преданы тебе и, привлечённые тобою, отдают жизнь ради тебя?».
7607d05b4876 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь сила соразмеряется с противником: слабого — мощью, сильного — разумом. Знаменательно, что верность подданных ставится прежде крепостей и войск: где народ и союзники преданы, там царство неодолимо изнутри. Так писание являет преданность сердец главною твердынею; и далее — о почитании наук и брахманов.