कच्चिद् बलेनानुगताः समानि विषमाणि च ॥
पुराणचौराः साध्यक्षाश् चरन्ति विषये तव ॥
कच्चित् स्त्रियः सान्त्वयसि कच्चित् ताश् च सुरक्षिताः ॥
कच्चिन् न श्रद्दधास्य् आसां कच्चिद् गुह्यं न भाषसे ॥
कच्चिच् चारान् निशि श्रुत्वा तत् कार्यम् अनुचिन्त्य च ॥
प्रियाण्य् अनुभवञ् शेषे विदित्वाभ्यन्तरं जनम् ॥
kaccid balenānugatāḥ samāni viṣamāṇi ca ||
purāṇacaurāḥ sādhyakṣāś caranti viṣaye tava ||
kaccit striyaḥ sāntvayasi kaccit tāś ca surakṣitāḥ ||
kaccin na śraddadhāsy āsāṃ kaccid guhyaṃ na bhāṣase ||
kaccic cārān niśi śrutvā tat kāryam anucintya ca ||
priyāṇy anubhavañ śeṣe viditvābhyantaraṃ janam ||
«Надеюсь, бывшие разбойники, [ныне] под надзором [приставов] и с охраною, обходят дозором твои владения по ровным и неровным [местам]? Надеюсь, ты утешаешь женщин и они хорошо охраняемы, но ты не доверяешься им [в делах совета] и не говоришь им тайн? Надеюсь, выслушав ночью [донесения] лазутчиков и обдумав предстоящее дело, ты затем, вкушая приятное, почиваешь, узнав [сперва] своё ближнее окружение?».
aab755b9bf85 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь даже бывшие разбойники обращены на службу охране — под надзором. Знаменательно, что и забота о женщинах, и осторожность с тайной идут вместе: доброта не отменяет рассудительности. Так писание являет соединение милости и бдительности; и далее — о распорядке дня и ночи царя.