Mahabharata · 2.5.91–92
॥
Devanāgarī
कच्चिद् एषा च ते बुद्धिर् वृत्तिर् एषा च ते ऽनघ ॥
आयुष्या च यशस्या च धर्मकामार्थदर्शिनी ॥
एतया वर्तमानस्य बुद्ध्या राष्ट्रं न सीदति ॥
विजित्य च महीं राजा सो ऽत्यन्तं सुखम् एधते ॥
Transliteration (IAST)
kaccid eṣā ca te buddhir vṛttir eṣā ca te 'nagha ||
āyuṣyā ca yaśasyā ca dharmakāmārthadarśinī ||
etayā vartamānasya buddhyā rāṣṭraṃ na sīdati ||
vijitya ca mahīṃ rājā so 'tyantaṃ sukham edhate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् एषा च ते बुद्धिः वृत्तिः एषा च ते अनघkaccit eṣā ca te buddhiḥ vṛttiḥ eṣā ca te anaghaнадеюсь, этот твой образ мысли и это твоё поведение, о безупречный, —
आयुष्या च यशस्या च धर्म-काम-अर्थ-दर्शिनीāyuṣyā ca yaśasyā ca dharma-kāma-artha-darśinīжизнедарующи и славоносны, зрящие дхарму, каму и артху;
एतया वर्तमानस्य बुद्ध्या राष्ट्रम् न सीदतिetayā vartamānasya buddhyā rāṣṭram na sīdatiибо у живущего этим разумом царство не клонится к гибели,
विजित्य च महीम् राजा सः अत्यन्तम् सुखम् एधतेvijitya ca mahīm rājā saḥ atyantam sukham edhateи царь, покорив землю, безмерно благоденствует.
Translation
«Надеюсь, таков твой образ мысли и таково твоё поведение, о безупречный, — жизнедарующее, славоносное, зрящее дхарму, каму и артху? Ибо у того, кто живёт по такому разумению, царство не клонится к гибели, и царь, покорив землю, безмерно благоденствует».
Commentary
Version
bda44a73ad33 · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь Нарада подводит черту: добрый образ мысли хранит и царство, и царя. Знаменательно, что плод праведного правления — не только победа, но «жизнь и слава»: дхарма, соблюдённая властью, оборачивается благоденствием для всех. Так писание являет, что мудрость правителя есть жизнь державы; и далее — о правом суде и наказании вора.