Mahabharata
Сабхакрия-парва: вопросы Нарады о долге царя (раджадхарма) · Verse 2.5.40–42
1978 / 3756
Mahabharata · 2.5.40–42
Devanāgarī

कच्चित् सर्वे ऽनुरक्तास् त्वां कुलपुत्राः प्रधानतः ॥
कच्चित् प्राणांस् तवार्थेषु संत्यजन्ति सदा युधि ॥
कच्चिन् नैको बहून् अर्थान् सर्वशः सांपरायिकान् ॥
अनुशास्सि यथाकामं कामात्मा शासनातिगः ॥
कच्चित् पुरुषकारेण पुरुषः कर्म शोभयन् ॥
लभते मानम् अधिकं भूयो वा भक्तवेतनम् ॥

Transliteration (IAST)

kaccit sarve 'nuraktās tvāṃ kulaputrāḥ pradhānataḥ ||
kaccit prāṇāṃs tavārtheṣu saṃtyajanti sadā yudhi ||
kaccin naiko bahūn arthān sarvaśaḥ sāṃparāyikān ||
anuśāssi yathākāmaṃ kāmātmā śāsanātigaḥ ||
kaccit puruṣakāreṇa puruṣaḥ karma śobhayan ||
labhate mānam adhikaṃ bhūyo vā bhaktavetanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कच्चित् सर्वे अनुरक्ताः त्वाम् कुल-पुत्राः प्रधानतःkaccit sarve anuraktāḥ tvām kula-putrāḥ pradhānataḥнадеюсь, все родовитые [мужи] преданы тебе превыше всего;
कच्चित् प्राणान् तव अर्थेषु संत्यजन्ति सदा युधिkaccit prāṇān tava artheṣu saṃtyajanti sadā yudhiнадеюсь, ради тебя они всегда отдают жизнь в битве;
कच्चित् न एकः बहून् अर्थान् सर्वशः सांपरायिकान्kaccit na ekaḥ bahūn arthān sarvaśaḥ sāṃparāyikānнадеюсь, не один [человек] — многими делами, [касающимися войны],
अनुशास्सि यथा-कामम् काम-आत्मा शासन-अतिगःanuśāssi yathā-kāmam kāma-ātmā śāsana-atigaḥпо своей прихоти распоряжается, своевольный, преступивший предписания;
कच्चित् पुरुष-कारेण पुरुषः कर्म शोभयन्kaccit puruṣa-kāreṇa puruṣaḥ karma śobhayanнадеюсь, человек, [своим] усилием украсивший дело,
लभते मानम् अधिकम् भूयः वा भक्त-वेतनम्labhate mānam adhikam bhūyaḥ vā bhakta-vetanamполучает больший почёт и сверх того — довольствие и жалованье?
Translation

«Надеюсь, все родовитые [мужи] превыше всего преданы тебе и всегда ради тебя отдают жизнь в битве? Надеюсь, не один [человек], своевольный и преступивший предписания, по прихоти распоряжается многими делами [войны и мира]? Надеюсь, тот, кто своим усилием украсил [исполнил] дело, получает у тебя больший почёт и сверх того — довольствие и жалованье?».

Commentary

Здесь верность награждается, а самовластие одного — пресекается. Знаменательно, что усердие должно вознаграждаться почётом и платой: где труд видим и ценим, там рождается рвение. Так писание являет справедливое воздаяние как двигатель служения; и далее — о попечении о достойных и беззащитных.

Version

2c662845e44f · published Jun 16, 2026, 12:20:00 PM UTC

Page between verses with