Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: вопрос о небесных собраниях · Verse 2.6.18
2019 / 3756
Mahabharata · 2.6.18
Devanāgarī

एवम् उक्तः पाण्डवेन नारदः प्रत्युवाच तम् ॥
क्रमेण राजन् दिव्यास् ताः श्रूयन्ताम् इह नः सभाः ॥

Transliteration (IAST)

evam uktaḥ pāṇḍavena nāradaḥ pratyuvāca tam ||
krameṇa rājan divyās tāḥ śrūyantām iha naḥ sabhāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः पाण्डवेनevam uktaḥ pāṇḍavenaтак спрошенный Пандавою,
नारदः प्रत्युवाच तम्nāradaḥ pratyuvāca tamНарада отвечал ему:
क्रमेण राजन् दिव्याः ताःkrameṇa rājan divyāḥ tāḥ«по порядку, о царь, те божественные
श्रूयन्ताम् इह नः सभाःśrūyantām iha naḥ sabhāḥда будут выслушаны здесь от нас залы.»
Translation

Нарада сказал: «Так спрошенный Пандавою, Нарада отвечал ему: „По порядку, о царь, да будут здесь выслушаны от нас те божественные залы“».

Commentary

Здесь мудрец обещает повествовать «по порядку». Знаменательно, что и о небесном говорится стройно, чередою: истина излагается складно, дабы ум воспринял её ясно. Так писание являет благой строй наставления; и далее раскроется первая из небесных зал — собрание Индры.

Version

bf83bd36f308 · published Jun 16, 2026, 12:25:00 PM UTC

Page between verses with