Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Индры · Verse 2.7.1–3
2020 / 3756
Mahabharata · 2.7.1–3
Devanāgarī

नारद उवाच
शक्रस्य तु सभा दिव्या भास्वरा कर्मभिर् जिता ॥
स्वयं शक्रेण कौरव्य निर्मितार्कसमप्रभा ॥
विस्तीर्णा योजनशतं शतम् अध्यर्धम् आयता ॥
वैहायसी कामगमा पञ्चयोजनम् उच्छ्रिता ॥
जराशोकक्लमापेता निरातङ्का शिवा शुभा ॥
वेश्मासनवती रम्या दिव्यपादपशोभिता ॥

Transliteration (IAST)

nārada uvāca
śakrasya tu sabhā divyā bhāsvarā karmabhir jitā ||
svayaṃ śakreṇa kauravya nirmitārkasamaprabhā ||
vistīrṇā yojanaśataṃ śatam adhyardham āyatā ||
vaihāyasī kāmagamā pañcayojanam ucchritā ||
jarāśokaklamāpetā nirātaṅkā śivā śubhā ||
veśmāsanavatī ramyā divyapādapaśobhitā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शक्रस्य तु सभा दिव्याśakrasya tu sabhā divyāШакры же зала божественная,
भास्वरा कर्मभिः जिताbhāsvarā karmabhiḥ jitāсияющая, заслугами добытая,
स्वयम् शक्रेण कौरव्यsvayam śakreṇa kauravyaсамим Шакрою, о Кауравья,
निर्मिता अर्क-सम-प्रभाnirmitā arka-sama-prabhāсотворённая, блеском подобная солнцу;
विस्तीर्णा योजन-शतम्vistīrṇā yojana-śatamшириною в сто йоджан,
शतम् अध्यर्धम् आयताśatam adhyardham āyatāдлиною в полтораста,
वैहायसी काम-गमाvaihāyasī kāma-gamāподнебесная, движущаяся по воле,
पञ्च-योजनम् उच्छ्रिताpañca-yojanam ucchritāв пять йоджан высотою;
जरा-शोक-क्लम-अपेताjarā-śoka-klama-apetāлишённая старости, скорби и усталости,
निरातङ्का शिवा शुभाnirātaṅkā śivā śubhāбезбедственная, благая, прекрасная,
वेश्म-आसन-वती रम्याveśma-āsana-vatī ramyāс покоями и сиденьями, отрадная,
दिव्य-पादप-शोभिताdivya-pādapa-śobhitāбожественными деревьями украшенная;
Translation

Нарада сказал: «Зала Шакры — божественная, сияющая, добытая [его] заслугами, сотворённая самим Шакрою, о Кауравья, блеском подобная солнцу; шириною в сто йоджан, длиною в полтораста, в пять йоджан высотою, поднебесная и движущаяся по воле; лишённая старости, скорби и усталости, безбедственная, благая, прекрасная, с покоями и сиденьями, отрадная, украшенная божественными деревьями».

Commentary

Здесь первое слово о небесной зале — «заслугами добытая». Знаменательно, что и обитель царя богов не вечна сама по себе, но заработана делами: даже рай — плод благих трудов, а не безначальное достояние. Так писание исподволь напоминает, что обретённое деяниями деяниями же и держится; и далее являет восседающего в ней Индру.

Version

86466e65bda0 · published Jun 16, 2026, 12:30:00 PM UTC

Page between verses with