Mahabharata · 2.7.17–18
॥
Devanāgarī
दिव्या आपस् तथौषध्यः श्रद्धा मेधा सरस्वती ॥
अर्थो धर्मश् च कामश् च विद्युतश् चापि पाण्डव ॥
जलवाहास् तथा मेघा वायवः स्तनयित्नवः ॥
प्राची दिग् यज्ञवाहाश् च पावकाः सप्तविंशतिः ॥
Transliteration (IAST)
divyā āpas tathauṣadhyaḥ śraddhā medhā sarasvatī ||
artho dharmaś ca kāmaś ca vidyutaś cāpi pāṇḍava ||
jalavāhās tathā meghā vāyavaḥ stanayitnavaḥ ||
prācī dig yajñavāhāś ca pāvakāḥ saptaviṃśatiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दिव्याः आपः तथा ओषध्यःdivyāḥ āpaḥ tathā oṣadhyaḥбожественные Воды и Травы,
श्रद्धा मेधा सरस्वतीśraddhā medhā sarasvatīВера [Шраддха], Разумение [Медха], Сарасвати,
अर्थः धर्मः च कामः चarthaḥ dharmaḥ ca kāmaḥ caАртха, Дхарма и Кама,
विद्युतः च अपि पाण्डवvidyutaḥ ca api pāṇḍavaи молнии, о Пандава;
जल-वाहाः तथा मेघाःjala-vāhāḥ tathā meghāḥнесущие воду тучи,
वायवः स्तनयित्नवःvāyavaḥ stanayitnavaḥветры, громы,
प्राची दिक् यज्ञ-वाहाः चprācī dik yajña-vāhāḥ caвосточная сторона и несущие жертву
पावकाः सप्त-विंशतिःpāvakāḥ sapta-viṃśatiḥогни — двадцать семь;
Translation
«Божественные Воды и Травы, Вера, Разумение, Сарасвати, Артха, Дхарма и Кама, и молнии, о Пандава; несущие воду тучи, ветры, громы, восточная сторона и двадцать семь несущих жертву огней».
Commentary
Version
3bc969f99bb2 · published Jun 16, 2026, 12:30:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь в зале предстают олицетворёнными сами устои бытия — Воды, Вера, Дхарма, Артха, Кама. Знаменательно, что отвлечённые силы являются как живые лица: для ведического взора весь миропорядок одушевлён и причастен высшему. Так писание являет одушевлённую полноту творения; и далее — божества жертвы.