Mahabharata · 2.7.8
॥
Devanāgarī
तथा देवर्षयः सर्वे पार्थ शक्रम् उपासते ॥
अमला धूतपाप्मानो दीप्यमाना इवाग्नयः ॥
तेजस्विनः सोमयुजो विपापा विगतक्लमाः ॥
Transliteration (IAST)
tathā devarṣayaḥ sarve pārtha śakram upāsate ||
amalā dhūtapāpmāno dīpyamānā ivāgnayaḥ ||
tejasvinaḥ somayujo vipāpā vigataklamāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा देव-ऋषयः सर्वेtathā deva-ṛṣayaḥ sarveтак же и все девариши, о Партха,
पार्थ शक्रम् उपासतेpārtha śakram upāsateШакру почитают,
अमलाः धूत-पाप्मानःamalāḥ dhūta-pāpmānaḥбеспорочные, стрясшие грех,
दीप्यमानाः इव अग्नयःdīpyamānāḥ iva agnayaḥпылающие, словно огни,
तेजस्विनः सोम-युजःtejasvinaḥ soma-yujaḥсияющие, причастные соме,
विपापाः विगत-क्लमाःvipāpāḥ vigata-klamāḥбезгрешные, без усталости:
Translation
«Так же и все девариши, о Партха, почитают Шакру — беспорочные, стрясшие грех, пылающие, словно огни, сияющие, причастные соме, безгрешные и не знающие усталости».
Commentary
Version
2402f7e42997 · published Jun 16, 2026, 12:30:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь провидцы описаны как «стрясшие грех» и «пылающие, словно огни». Знаменательно, что сияние их — не от убранства, а от чистоты: подвиг и безгрешность сами облекают человека светом. Так писание являет внутреннюю чистоту источником истинного блеска; и далее — поимённый сонм мудрецов.