Mahabharata · 2.7.26
॥
Devanāgarī
एषा सभा मया राजन् दृष्टा पुष्करमालिनी ॥
शतक्रतोर् महाराज याम्यां शृणु ममानघ ॥
Transliteration (IAST)
eṣā sabhā mayā rājan dṛṣṭā puṣkaramālinī ||
śatakrator mahārāja yāmyāṃ śṛṇu mamānagha ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एषा सभा मया राजन्eṣā sabhā mayā rājanэта зала мною, о царь,
दृष्टा पुष्कर-मालिनीdṛṣṭā puṣkara-mālinīвиденная, лотосами увенчанная,
शतक्रतोः महा-राजśatakratoḥ mahā-rājaШатакрату [Индры], о великий царь;
याम्याम् शृणु मम अनघyāmyām śṛṇu mama anaghaо Ямовой [зале] услышь от меня, о безупречный.»
Translation
Нарада сказал: «Эту залу Шатакрату [Индры], лотосами увенчанную, я видел, о великий царь; [а теперь] услышь от меня о зале Ямы, о безупречный».
Commentary
Version
748628f58768 · published Jun 16, 2026, 12:30:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь рассказ о первой небесной зале завершается, и взор обращается к обители Ямы — владыки усопших. Знаменательно, что вслед за чертогом блаженства речь идёт к чертогу суда: за небом наслаждений стоит небо воздаяния. Так писание ведёт ум от радости к ответственности; и далее раскроется зала Ямы.