Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Индры · Verse 2.7.21–22
2029 / 3756
Mahabharata · 2.7.21–22
Devanāgarī

तथैवाप्सरसो राजन् गन्धर्वाश् च मनोरमाः ॥
नृत्यवादित्रगीतैश् च हास्यैश् च विविधैर् अपि ॥
रमयन्ति स्म नृपते देवराजं शतक्रतुम् ॥
स्तुतिभिर् मङ्गलैश् चैव स्तुवन्तः कर्मभिस् तथा ॥
विक्रमैश् च महात्मानं बलवृत्रनिषूदनम् ॥

Transliteration (IAST)

tathaivāpsaraso rājan gandharvāś ca manoramāḥ ||
nṛtyavāditragītaiś ca hāsyaiś ca vividhair api ||
ramayanti sma nṛpate devarājaṃ śatakratum ||
stutibhir maṅgalaiś caiva stuvantaḥ karmabhis tathā ||
vikramaiś ca mahātmānaṃ balavṛtraniṣūdanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा एव अप्सरसः राजन्tathā eva apsarasaḥ rājanтак же и апсары, о царь,
गन्धर्वाः च मनोरमाःgandharvāḥ ca manoramāḥи пленительные гандхарвы,
नृत्य-वादित्र-गीतैः चnṛtya-vāditra-gītaiḥ caпляской, музыкой, пением
हास्यैः च विविधैः अपिhāsyaiḥ ca vividhaiḥ apiи шутками всякого рода
रमयन्ति स्म नृपतेramayanti sma nṛpateуслаждают, о владыка народа,
देव-राजम् शतक्रतुम्deva-rājam śatakratumцаря богов Шатакрату;
स्तुतिभिः मङ्गलैः च एवstutibhiḥ maṅgalaiḥ ca evaгимнами и благословениями,
स्तुवन्तः कर्मभिः तथाstuvantaḥ karmabhiḥ tathāвосхваляя [его] деяниями,
विक्रमैः च महात्मानम्vikramaiḥ ca mahātmānamи подвигами, великого духом,
बल-वृत्र-निषूदनम्bala-vṛtra-niṣūdanamсразившего Балу и Вритру;
Translation

«Так же и апсары, о царь, и пленительные гандхарвы пляской, музыкой, пением и шутками всякого рода услаждают царя богов Шатакрату; гимнами и благословениями они восхваляют великого духом, сразившего Балу и Вритру, [воспевая его] деяния и подвиги».

Commentary

Здесь даже небесное веселье оборачивается прославлением подвига. Знаменательно, что песнь и пляска апсар не пусты, но воспевают деяния и доблесть: искусство в горнем мире служит хвале достойного. Так писание являет, что и услада там обращена к высокому; и далее — приходящие и уходящие провидцы.

Version

b226b086eccb · published Jun 16, 2026, 12:30:00 PM UTC

Page between verses with