Mahabharata · 2.8.7
॥
Devanāgarī
तस्यां राजर्षयः पुण्यास् तथा ब्रह्मर्षयो ऽमलाः ॥
यमं वैवस्वतं तात प्रहृष्टाः पर्युपासते ॥
Transliteration (IAST)
tasyāṃ rājarṣayaḥ puṇyās tathā brahmarṣayo 'malāḥ ||
yamaṃ vaivasvataṃ tāta prahṛṣṭāḥ paryupāsate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्याम् राज-ऋषयः पुण्याःtasyām rāja-ṛṣayaḥ puṇyāḥв ней святые раджарши
तथा ब्रह्म-ऋषयः अमलाःtathā brahma-ṛṣayaḥ amalāḥи беспорочные брахмарши
यमम् वैवस्वतम् तातyamam vaivasvatam tātaЯму Вайвасвату, дорогой,
प्रहृष्टाः पर्युपासतेprahṛṣṭāḥ paryupāsateрадостно обступают [почитают];
Translation
Нарада сказал: «В ней святые раджарши и беспорочные брахмарши, дорогой, радостно обступают Яму Вайвасвату».
Commentary
Version
d7734cb52ff1 · published Jun 16, 2026, 12:35:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь обитель Ямы населена святыми царями и провидцами, и притом «радостно». Знаменательно, что пред владыкою смерти праведные не трепещут, но ликуют: чистая совесть не страшится суда. Так писание являет, что суд Ямы — отрада для добрых; и далее называется их великий сонм.