Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Ямы · Verse 2.8.5–6
2034 / 3756
Mahabharata · 2.8.5–6
Devanāgarī

सर्वे कामाः स्थितास् तस्यां ये दिव्या ये च मानुषाः ॥
रसवच् च प्रभूतं च भक्ष्यभोज्यम् अरिंदम ॥
पुण्यगन्धाः स्रजस् तत्र नित्यपुष्पफलद्रुमाः ॥
रसवन्ति च तोयानि शीतान्य् उष्णानि चैव ह ॥

Transliteration (IAST)

sarve kāmāḥ sthitās tasyāṃ ye divyā ye ca mānuṣāḥ ||
rasavac ca prabhūtaṃ ca bhakṣyabhojyam ariṃdama ||
puṇyagandhāḥ srajas tatra nityapuṣpaphaladrumāḥ ||
rasavanti ca toyāni śītāny uṣṇāni caiva ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सर्वे कामाः स्थिताः तस्याम्sarve kāmāḥ sthitāḥ tasyāmвсе услады пребывают в ней,
ये दिव्याः ये च मानुषाःye divyāḥ ye ca mānuṣāḥкакие божественны и какие человеческие,
रस-वत् च प्रभूतम् चrasa-vat ca prabhūtam caи вкусная, и обильная
भक्ष्य-भोज्यम् अरिंदमbhakṣya-bhojyam ariṃdamaснедь и питьё, о покоритель врагов;
पुण्य-गन्धाः स्रजः तत्रpuṇya-gandhāḥ srajaḥ tatraблагоуханные венки там,
नित्य-पुष्प-फल-द्रुमाःnitya-puṣpa-phala-drumāḥвечно цветущие и плодоносные деревья,
रस-वन्ति च तोयानिrasa-vanti ca toyāniи вкусные воды,
शीतानि उष्णानि च एव हśītāni uṣṇāni ca eva haхолодные и тёплые;
Translation

«Все услады пребывают в ней — и божественные, и человеческие, — и вкусная, обильная снедь и питьё, о покоритель врагов; там благоуханные венки, вечно цветущие и плодоносные деревья, и вкусные воды, холодные и тёплые».

Commentary

Здесь являет себя награда праведных: обитель Ямы изобилует всеми благами. Знаменательно, что владыка суда подаёт добрым не кару, а полноту услад: воздаяние за дхарму — щедрость, а не лишение. Так писание являет благость правосудия к праведным; и далее — сонм царственных мудрецов при Яме.

Version

2af0384e78e2 · published Jun 16, 2026, 12:35:00 PM UTC

Page between verses with