Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Ямы · Verse 2.8.35–37
2044 / 3756
Mahabharata · 2.8.35–37
Devanāgarī

गन्धर्वाश् च महात्मानः शतशश् चाप्सरोगणाः ॥
वादित्रं नृत्तगीतं च हास्यं लास्यं च सर्वशः ॥
पुण्याश् च गन्धाः शब्दाश् च तस्यां पार्थ समन्ततः ॥
दिव्यानि माल्यानि च ताम् उपतिष्ठन्ति सर्वशः ॥
शतं शतसहस्राणि धर्मिणां तं प्रजेश्वरम् ॥
उपासते महात्मानं रूपयुक्ता मनस्विनः ॥

Transliteration (IAST)

gandharvāś ca mahātmānaḥ śataśaś cāpsarogaṇāḥ ||
vāditraṃ nṛttagītaṃ ca hāsyaṃ lāsyaṃ ca sarvaśaḥ ||
puṇyāś ca gandhāḥ śabdāś ca tasyāṃ pārtha samantataḥ ||
divyāni mālyāni ca tām upatiṣṭhanti sarvaśaḥ ||
śataṃ śatasahasrāṇi dharmiṇāṃ taṃ prajeśvaram ||
upāsate mahātmānaṃ rūpayuktā manasvinaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गन्धर्वाः च महात्मानःgandharvāḥ ca mahātmānaḥи великие духом гандхарвы,
शतशः च अप्सरः-गणाःśataśaḥ ca apsaraḥ-gaṇāḥи сонмы апсар сотнями,
वादित्रम् नृत्त-गीतम् चvāditram nṛtta-gītam caмузыка, пляска и пение,
हास्यम् लास्यम् च सर्वशःhāsyam lāsyam ca sarvaśaḥсмех и [танец-]ласья — всё [там];
पुण्याः च गन्धाः शब्दाः चpuṇyāḥ ca gandhāḥ śabdāḥ caблагие ароматы и звуки
तस्याम् पार्थ समन्ततःtasyām pārtha samantataḥв ней, о Партха, повсюду,
दिव्यानि माल्यानि च ताम्divyāni mālyāni ca tāmи божественные венки её
उपतिष्ठन्ति सर्वशःupatiṣṭhanti sarvaśaḥобступают со всех сторон;
शतम् शत-सहस्राणि धर्मिणाम्śatam śata-sahasrāṇi dharmiṇāmсто сотен тысяч праведных
तम् प्रजा-ईश्वरम्tam prajā-īśvaramтого владыку существ,
उपासते महात्मानम्upāsate mahātmānamпочитают великого духом,
रूप-युक्ताः मनस्विनःrūpa-yuktāḥ manasvinaḥблагообразные, разумные;
Translation

«И великие духом гандхарвы, и сонмы апсар сотнями — музыка, пляска, пение, смех и [танец] ласья — всё [там]; благие ароматы и звуки повсюду в ней, о Партха, и божественные венки обступают её со всех сторон; сто сотен тысяч праведных, благообразных и разумных, почитают того великого духом владыку существ».

Commentary

Здесь обитель суда оказывается полна и радости — песни, благоухания, сонмов праведных. Знаменательно, что у владыки воздаяния царит не мрак, а ликование: правосудие, верное дхарме, рождает не страх, а блаженство для добрых. Так писание являет светлый облик чертога Ямы; и Нарада завершает рассказ.

Version

dbaa1e9b22ab · published Jun 16, 2026, 12:35:00 PM UTC

Page between verses with