Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Ямы · Verse 2.8.32–34
2043 / 3756
Mahabharata · 2.8.32–34
Devanāgarī

प्रभासन्ती ज्वलन्तीव तेजसा स्वेन भारत ॥
ताम् उग्रतपसो यान्ति सुव्रताः सत्यवादिनः ॥
शान्ताः संन्यासिनः सिद्धाः पूताः पुण्येन कर्मणा ॥
सर्वे भास्वरदेहाश् च सर्वे च विरजोम्बराः ॥
चित्राङ्गदाश् चित्रमाल्याः सर्वे ज्वलितकुण्डलाः ॥
सुकृतैः कर्मभिः पुण्यैः परिबर्हैर् विभूषिताः ॥

Transliteration (IAST)

prabhāsantī jvalantīva tejasā svena bhārata ||
tām ugratapaso yānti suvratāḥ satyavādinaḥ ||
śāntāḥ saṃnyāsinaḥ siddhāḥ pūtāḥ puṇyena karmaṇā ||
sarve bhāsvaradehāś ca sarve ca virajombarāḥ ||
citrāṅgadāś citramālyāḥ sarve jvalitakuṇḍalāḥ ||
sukṛtaiḥ karmabhiḥ puṇyaiḥ paribarhair vibhūṣitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रभासन्ती ज्वलन्ती इवprabhāsantī jvalantī ivaсияющая, словно пылающая,
तेजसा स्वेन भारतtejasā svena bhārataсвоим блеском, о Бхарата;
ताम् उग्र-तपसः यान्तिtām ugra-tapasaḥ yāntiв неё идут суровые подвижники,
सु-व्रताः सत्य-वादिनःsu-vratāḥ satya-vādinaḥблагообетные, правдоречивые,
शान्ताः संन्यासिनः सिद्धाःśāntāḥ saṃnyāsinaḥ siddhāḥумиротворённые, отрешённые, сиддхи,
पूताः पुण्येन कर्मणाpūtāḥ puṇyena karmaṇāочищенные святым деянием,
सर्वे भास्वर-देहाः चsarve bhāsvara-dehāḥ caвсе со светозарными телами,
सर्वे च विरज-अम्बराःsarve ca viraja-ambarāḥи все в незапятнанных одеждах;
चित्र-अङ्गदाः चित्र-माल्याःcitra-aṅgadāḥ citra-mālyāḥс пёстрыми запястьями и венками,
सर्वे ज्वलित-कुण्डलाःsarve jvalita-kuṇḍalāḥвсе с пылающими серьгами,
सु-कृतैः कर्मभिः पुण्यैःsu-kṛtaiḥ karmabhiḥ puṇyaiḥблагими, добрыми деяниями
परिबर्हैः विभूषिताःparibarhaiḥ vibhūṣitāḥукрашенные, [как] убранством;
Translation

«Сияющая, словно пылающая своим блеском, о Бхарата; в неё идут суровые подвижники — благообетные, правдоречивые, умиротворённые, отрешённые, сиддхи, очищенные святым деянием, все со светозарными телами и в незапятнанных одеждах, с пёстрыми запястьями и венками, с пылающими серьгами, украшенные [своими] благими делами, как убранством».

Commentary

Здесь сказано прямо: они «украшены делами, как убранством». Знаменательно, что истинное украшение праведника — не серьги и венки, а его добрые поступки: ими, а не золотом, сияет душа в горнем мире. Так писание являет благие дела истинным нарядом; и далее — небесная радость зала.

Version

de1eb6824371 · published Jun 16, 2026, 12:35:00 PM UTC

Page between verses with