Mahabharata · 2.8.3–4
॥
Devanāgarī
अर्कप्रकाशा भ्राजिष्णुः सर्वतः कामचारिणी ॥
नैवातिशीता नात्युष्णा मनसश् च प्रहर्षिणी ॥
न शोको न जरा तस्यां क्षुत्पिपासे न चाप्रियम् ॥
न च दैन्यं क्लमो वापि प्रतिकूलं न चाप्य् उत ॥
Transliteration (IAST)
arkaprakāśā bhrājiṣṇuḥ sarvataḥ kāmacāriṇī ||
naivātiśītā nātyuṣṇā manasaś ca praharṣiṇī ||
na śoko na jarā tasyāṃ kṣutpipāse na cāpriyam ||
na ca dainyaṃ klamo vāpi pratikūlaṃ na cāpy uta ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अर्क-प्रकाशा भ्राजिष्णुःarka-prakāśā bhrājiṣṇuḥсияющая, как солнце, блистательная,
सर्वतः काम-चारिणीsarvataḥ kāma-cāriṇīповсюду движущаяся по воле,
न एव अति-शीता न अति-उष्णाna eva ati-śītā na ati-uṣṇāни слишком холодная, ни слишком жаркая,
मनसः च प्रहर्षिणीmanasaḥ ca praharṣiṇīи для ума отрадная;
न शोकः न जरा तस्याम्na śokaḥ na jarā tasyāmни скорби, ни старости в ней,
क्षुत्-पिपासे न च अप्रियम्kṣut-pipāse na ca apriyamни голода-жажды, ни неприятного,
न च दैन्यम् क्लमः वा अपिna ca dainyam klamaḥ vā apiни убожества, ни усталости,
प्रतिकूलम् न च अपि उतpratikūlam na ca api utaни противного [нет вовсе];
Translation
«Сияющая, как солнце, блистательная, повсюду движущаяся по воле, ни слишком холодная, ни слишком жаркая, отрадная для ума; нет в ней ни скорби, ни старости, ни голода и жажды, ни неприятного, ни убожества, ни усталости, ни противного».
Commentary
Version
b8b9384cbef3 · published Jun 16, 2026, 12:35:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь обитель Ямы предстаёт не местом ужаса, а чертогом покоя — без скорби и нужды. Знаменательно, что зала смерти лишена страданий: для праведных переход к Яме не страшен, ибо там их ждёт мир, а не мука. Так писание являет, что суд Ямы грозен лишь для злодеев; и далее — её изобилие.