Mahabharata · 2.15.6
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
पार्थः प्राप्य धनुःश्रेष्ठम् अक्षय्यौ च महेषुधी ॥
रथं ध्वजं सभां चैव युधिष्ठिरम् अभाषत ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
pārthaḥ prāpya dhanuḥśreṣṭham akṣayyau ca maheṣudhī ||
rathaṃ dhvajaṃ sabhāṃ caiva yudhiṣṭhiram abhāṣata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पार्थः प्राप्य धनुः-श्रेष्ठम्pārthaḥ prāpya dhanuḥ-śreṣṭhamПартха, обретший лучший лук,
अक्षय्यौ च महा-इषुधीakṣayyau ca mahā-iṣudhīи два неиссякаемых великих колчана,
रथम् ध्वजम् सभाम् च एवratham dhvajam sabhām ca evaколесницу, знамя и [сию] залу,
युधिष्ठिरम् अभाषतyudhiṣṭhiram abhāṣataЮдхиштхире сказал:
Translation
Вайшампаяна сказал: «Партха [Арджуна], обретший лучший лук, два неиссякаемых великих колчана, колесницу, знамя и [саму эту] залу, сказал Юдхиштхире».
Commentary
Version
5bd0ca12c607 · published Jun 16, 2026, 1:10:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь напоминается, чем уже одарён Арджуна: лук Гандива, неиссякаемые колчаны, дивная колесница. Знаменательно, что слово о доблести исходит от того, кто получил небесные дары для защиты дхармы: его уверенность не пустая похвальба, а сознание вверенной свыше силы. Так писание являет основание мужества Арджуны; и далее — его речь.