Mahabharata · 2.18.30
॥
Devanāgarī
ते शश्वद् गोधनाकीर्णम् अम्बुमन्तं शुभद्रुमम् ॥
गोरथं गिरिम् आसाद्य ददृशुर् मागधं पुरम् ॥
Transliteration (IAST)
te śaśvad godhanākīrṇam ambumantaṃ śubhadrumam ||
gorathaṃ girim āsādya dadṛśur māgadhaṃ puram ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते शश्वत् गो-धन-आकीर्णम्te śaśvat go-dhana-ākīrṇamони, [землю] всегда стадами коров полную,
अम्बु-मन्तम् शुभ-द्रुमम्ambu-mantam śubha-drumamобильную водою, с прекрасными деревьями,
गोरथम् गिरिम् आसाद्यgoratham girim āsādyaдостигнув горы Горатха,
ददृशुः मागधम् पुरम्dadṛśuḥ māgadham puramузрели магадхский город [Гириврадж].
Translation
Вайшампаяна сказал: «Они, [пройдя землю] всегда полную стадами коров, обильную водою, с прекрасными деревьями, и достигнув горы Горатха, узрели магадхский город [Гириврадж]».
Commentary
Version
6d829b4a35d8 · published Jun 16, 2026, 1:25:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь, наконец, открывается твердыня тирана — обильная, цветущая земля под властью неправого. Знаменательно, что и при злом владыке земля плодородна: процветание страны не оправдывает беззакония её властителя. Так писание являет различие меж благоденствием земли и праведностью власти; и далее [герои войдут в город].