Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: вход в Гириврадж · Verse 2.19.1–4
2206 / 3756
Mahabharata · 2.19.1–4
Devanāgarī

वासुदेव उवाच
एष पार्थ महान् स्वादुः पशुमान् नित्यम् अम्बुमान् ॥
निरामयः सुवेश्माढ्यो निवेशो मागधः शुभः ॥
वैहारो विपुलः शैलो वराहो वृषभस् तथा ॥
तथैवर्षिगिरिस् तात शुभाश् चैत्यकपञ्चमाः ॥
एते पञ्च महाशृङ्गाः पर्वताः शीतलद्रुमाः ॥
रक्षन्तीवाभिसंहत्य संहताङ्गा गिरिव्रजम् ॥
पुष्पवेष्टितशाखाग्रैर् गन्धवद्भिर् मनोरमैः ॥
निगूढा इव लोध्राणां वनैः कामिजनप्रियैः ॥

Transliteration (IAST)

vāsudeva uvāca
eṣa pārtha mahān svāduḥ paśumān nityam ambumān ||
nirāmayaḥ suveśmāḍhyo niveśo māgadhaḥ śubhaḥ ||
vaihāro vipulaḥ śailo varāho vṛṣabhas tathā ||
tathaivarṣigiris tāta śubhāś caityakapañcamāḥ ||
ete pañca mahāśṛṅgāḥ parvatāḥ śītaladrumāḥ ||
rakṣantīvābhisaṃhatya saṃhatāṅgā girivrajam ||
puṣpaveṣṭitaśākhāgrair gandhavadbhir manoramaiḥ ||
nigūḍhā iva lodhrāṇāṃ vanaiḥ kāmijanapriyaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एषः पार्थ महान् स्वादुःeṣaḥ pārtha mahān svāduḥэто, о Партха, великое, отрадное,
पशु-मान् नित्यम् अम्बु-मान्paśu-mān nityam ambu-mānсо скотом, всегда с водою,
निरामयः सु-वेश्म-आढ्यःnirāmayaḥ su-veśma-āḍhyaḥздоровое, богатое прекрасными домами,
निवेशः मागधः शुभःniveśaḥ māgadhaḥ śubhaḥпоселение магадхское, благое;
वैहारः विपुलः शैलःvaihāraḥ vipulaḥ śailaḥВайхара, обширная гора,
वराहः वृषभः तथाvarāhaḥ vṛṣabhaḥ tathāВараха, Вришабха,
तथा एव ऋषि-गिरिः तातtathā eva ṛṣi-giriḥ tātaи так же Ришигири, дорогой,
शुभाः चैत्यक-पञ्चमाःśubhāḥ caityaka-pañcamāḥблагие, с Чайтьякою пятой;
एते पञ्च महा-शृङ्गाःete pañca mahā-śṛṅgāḥэти пять великовершинных
पर्वताः शीतल-द्रुमाःparvatāḥ śītala-drumāḥгор, с прохладными деревьями,
रक्षन्ति इव अभिसंहत्यrakṣanti iva abhisaṃhatyaохраняют как бы, сомкнувшись,
संहत-अङ्गाः गिरिव्रजम्saṃhata-aṅgāḥ girivrajamсплочённые телами, Гириврадж;
पुष्प-वेष्टित-शाखा-अग्रैःpuṣpa-veṣṭita-śākhā-agraiḥс ветвей верхушками, цветами обвитыми,
गन्ध-वद्भिः मनोरमैःgandha-vadbhiḥ manoramaiḥблагоуханными, пленительными,
निगूढाः इव लोध्राणाम्nigūḍhāḥ iva lodhrāṇāmсокрытые как бы, лодхр
वनैः कामि-जन-प्रियैःvanaiḥ kāmi-jana-priyaiḥлесами, влюблённым людям милыми;
Translation

Кришна сказал: «Это, о Партха, великое, отрадное магадхское поселение — со скотом, всегда с водою, здоровое, богатое прекрасными домами; [его] пять великовершинных гор с прохладными деревьями — Вайхара обширная, Вараха, Вришабха, Ришигири и пятая, Чайтьяка, — словно, сомкнувшись телами, охраняют Гириврадж, как бы сокрытый благоуханными, пленительными лесами лодхр с цветущими верхушками ветвей, милыми влюблённым».

Commentary

Здесь Кришна описывает твердыню врага трезво и подробно — её красоту и защиту. Знаменательно, что идущий на грозное дело прежде созерцает поле его: мудрый не пренебрегает разведкою даже пред решительным шагом. Так писание являет осмотрительность в самом приближении к цели; и далее — святая история места.

Version

c9ba7f5e8bc3 · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC

Page between verses with