Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: вход в Гириврадж · Verse 2.19.32–34
2216 / 3756
Mahabharata · 2.19.32–34
Devanāgarī

तांस् त्व् अपूर्वेण वेषेण दृष्ट्वा नृपतिसत्तमः ॥
उपतस्थे जरासंधो विस्मितश् चाभवत् तदा ॥
ते तु दृष्ट्वैव राजानं जरासंधं नरर्षभाः ॥
इदम् ऊचुर् अमित्रघ्नाः सर्वे भरतसत्तम ॥
स्वस्त्य् अस्तु कुशलं राजन्न् इति सर्वे व्यवस्थिताः ॥
तं नृपं नृपशार्दूल विप्रैक्षन्त परस्परम् ॥

Transliteration (IAST)

tāṃs tv apūrveṇa veṣeṇa dṛṣṭvā nṛpatisattamaḥ ||
upatasthe jarāsaṃdho vismitaś cābhavat tadā ||
te tu dṛṣṭvaiva rājānaṃ jarāsaṃdhaṃ nararṣabhāḥ ||
idam ūcur amitraghnāḥ sarve bharatasattama ||
svasty astu kuśalaṃ rājann iti sarve vyavasthitāḥ ||
taṃ nṛpaṃ nṛpaśārdūla vipraikṣanta parasparam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तान् तु अपूर्वेण वेषेणtān tu apūrveṇa veṣeṇaих же в небывалом облике
दृष्ट्वा नृपति-सत्तमःdṛṣṭvā nṛpati-sattamaḥувидев, лучший из царей,
उपतस्थे जरासंधःupatasthe jarāsaṃdhaḥпринял Джарасандха
विस्मितः च अभवत् तदाvismitaḥ ca abhavat tadāи изумлён был тогда;
ते तु दृष्ट्वा एव राजानम्te tu dṛṣṭvā eva rājānamони же, лишь увидев царя
जरासंधम् नर-ऋषभाःjarāsaṃdham nara-ṛṣabhāḥДжарасандху, быки среди мужей,
इदम् ऊचुः अमित्र-घ्नाःidam ūcuḥ amitra-ghnāḥэто сказали, губители недругов,
सर्वे भरत-सत्तमsarve bharata-sattamaвсе, о лучший из Бхаратов:
स्वस्ति अस्तु कुशलम् राजन्svasti astu kuśalam rājan«благо да будет, благополучие, о царь» —
इति सर्वे व्यवस्थिताःiti sarve vyavasthitāḥтак все [сказав], стояли;
तम् नृपम् नृप-शार्दूलtam nṛpam nṛpa-śārdūlaна того царя, о тигр среди царей,
विप्रैक्षन्त परस्परम्vipraikṣanta parasparamи друг на друга глядели;
Translation

«Увидев их в небывалом облике, лучший из царей, Джарасандха, принял [их] и был тогда изумлён; они же, лишь увидев царя Джарасандху, [эти] быки среди мужей, губители недругов, все сказали: „Благо да будет, благополучие [тебе], о царь“ — и [так] стояли, глядя на того царя, о тигр среди царей, и друг на друга».

Commentary

Здесь даже идущие сразить врага приветствуют его «благо да будет». Знаменательно, что вражда не отменяет учтивости: благородный и противнику желает блага в слове, не унижаясь до брани. Так писание являет достоинство даже в неприязни; и далее — царь сажает гостей.

Version

dd9fbfed37ef · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC

Page between verses with