Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: вход в Гириврадж · Verse 2.19.23–25
2213 / 3756
Mahabharata · 2.19.23–25
Devanāgarī

तां तु दृष्ट्वा समृद्धिं ते वीथ्यां तस्यां नरोत्तमाः ॥
राजमार्गेण गच्छन्तः कृष्णभीमधनंजयाः ॥
बलाद् गृहीत्वा माल्यानि मालाकारान् महाबलाः ॥
विरागवसनाः सर्वे स्रग्विणो मृष्टकुण्डलाः ॥
निवेशनम् अथाजग्मुर् जरासंधस्य धीमतः ॥
गोवासम् इव वीक्षन्तः सिंहा हैमवता यथा ॥

Transliteration (IAST)

tāṃ tu dṛṣṭvā samṛddhiṃ te vīthyāṃ tasyāṃ narottamāḥ ||
rājamārgeṇa gacchantaḥ kṛṣṇabhīmadhanaṃjayāḥ ||
balād gṛhītvā mālyāni mālākārān mahābalāḥ ||
virāgavasanāḥ sarve sragviṇo mṛṣṭakuṇḍalāḥ ||
niveśanam athājagmur jarāsaṃdhasya dhīmataḥ ||
govāsam iva vīkṣantaḥ siṃhā haimavatā yathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ताम् तु दृष्ट्वा समृद्धिम् तेtām tu dṛṣṭvā samṛddhim teто изобилие узрев, те
वीथ्याम् तस्याम् नर-उत्तमाःvīthyām tasyām nara-uttamāḥна той улице, лучшие из мужей,
राज-मार्गेण गच्छन्तःrāja-mārgeṇa gacchantaḥцарскою дорогою идущие,
कृष्ण-भीम-धनंजयाःkṛṣṇa-bhīma-dhanaṃjayāḥКришна, Бхима, Дхананджая,
बलात् गृहीत्वा माल्यानिbalāt gṛhītvā mālyāniсилою взяв гирлянды
माला-कारान् महा-बलाःmālā-kārān mahā-balāḥу венкоплётов, многосильные,
विराग-वसनाः सर्वेvirāga-vasanāḥ sarveв крашеных [ярких] одеждах все,
स्रग्विणः मृष्ट-कुण्डलाःsragviṇaḥ mṛṣṭa-kuṇḍalāḥв венках, с начищенными серьгами,
निवेशनम् अथ आजग्मुःniveśanam atha ājagmuḥк жилищу затем пришли
जरासंधस्य धीमतःjarāsaṃdhasya dhīmataḥразумного Джарасандхи,
गो-वासम् इव वीक्षन्तःgo-vāsam iva vīkṣantaḥкак на коровий загон взирающие
सिंहाः हैमवताः यथाsiṃhāḥ haimavatāḥ yathāльвы гималайские;
Translation

«Узрев то изобилие, те лучшие из мужей — Кришна, Бхима, Дхананджая, — идя царскою дорогой по той улице, силою взяли гирлянды у венкоплётов; многосильные, в ярких одеждах, в венках, с начищенными серьгами, они затем пришли к жилищу разумного Джарасандхи, взирая [вокруг], как гималайские львы на коровий загон».

Commentary

Здесь грозная мощь сквозит и сквозь личину. Знаменательно сравнение со львами, взирающими на загон скота: пред дхармою, вооружённой силою, тиран и его град — что беззащитное стадо. Так писание являет неодолимость пришедших; и далее — изумление магадхов.

Version

8d2e05aa050e · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC

Page between verses with