क्षत्रियो बाहुवीर्यस् तु न तथा वाक्यवीर्यवान् ॥
अप्रगल्भं वचस् तस्य तस्माद् बार्हद्रथे स्मृतम् ॥
स्ववीर्यं क्षत्रियाणां च बाह्वोर् धाता न्यवेशयत् ॥
तद् दिदृक्षसि चेद् राजन् द्रष्टास्य् अद्य न संशयः ॥
अद्वारेण रिपोर् गेहं द्वारेण सुहृदो गृहम् ॥
प्रविशन्ति सदा सन्तो द्वारं नो वर्जितं ततः ॥
कार्यवन्तो गृहान् एत्य शत्रुतो नार्हणां वयम् ॥
प्रतिगृह्णीम तद् विद्धि एतन् नः शाश्वतं व्रतम् ॥
kṣatriyo bāhuvīryas tu na tathā vākyavīryavān ||
apragalbhaṃ vacas tasya tasmād bārhadrathe smṛtam ||
svavīryaṃ kṣatriyāṇāṃ ca bāhvor dhātā nyaveśayat ||
tad didṛkṣasi ced rājan draṣṭāsy adya na saṃśayaḥ ||
advāreṇa ripor gehaṃ dvāreṇa suhṛdo gṛham ||
praviśanti sadā santo dvāraṃ no varjitaṃ tataḥ ||
kāryavanto gṛhān etya śatruto nārhaṇāṃ vayam ||
pratigṛhṇīma tad viddhi etan naḥ śāśvataṃ vratam ||
«Кшатрий доблестен руками, но не так силён в речи; скромна речь его — потому [и мы немногословны] пред тобою, о сын Брихадратхи. Собственную доблесть кшатриев Творец вложил в их руки; и если желаешь видеть её, о царь, ты увидишь [её] ныне, нет сомнения. Добрые всегда входят в дом врага не-вратами, а в дом друга — вратами; потому врата нами отвергнуты. Придя по делу в дом [врага], мы не приемлем почести от врага — знай это: таков наш вечный обет».
f9944b70f36f · published Jun 16, 2026, 1:30:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь Кришна являет совершенную честность даже в личине: войдя не-вратами, они открыто объявляют себя врагами, и потому отвергают гостеприимство недруга. Знаменательно, что благородный не принимает почёта от того, кому пришёл противостать: правда отношений важнее учтивой видимости. Так писание являет прямоту в самой вражде; и [далее враг распознан, и грядёт вызов на бой].