Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: спор Кришны и Джарасандхи · Verse 2.20.1–2
2222 / 3756
Mahabharata · 2.20.1–2
Devanāgarī

जरासंध उवाच
न स्मरेयं कदा वैरं कृतं युष्माभिर् इत्य् उत ॥
चिन्तयंश् च न पश्यामि भवतां प्रति वैकृतम् ॥
वैकृते चासति कथं मन्यध्वं माम् अनागसम् ॥
अरिं विब्रूत तद् विप्राः सतां समय एष हि ॥

Transliteration (IAST)

jarāsaṃdha uvāca
na smareyaṃ kadā vairaṃ kṛtaṃ yuṣmābhir ity uta ||
cintayaṃś ca na paśyāmi bhavatāṃ prati vaikṛtam ||
vaikṛte cāsati kathaṃ manyadhvaṃ mām anāgasam ||
ariṃ vibrūta tad viprāḥ satāṃ samaya eṣa hi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न स्मरेयम् कदा वैरम्na smareyam kadā vairamне припомню, чтобы когда вражду
कृतम् युष्माभिः इति उतkṛtam yuṣmābhiḥ iti utaвы [мне] учинили;
चिन्तयन् च न पश्यामिcintayan ca na paśyāmiи размышляя, не вижу
भवताम् प्रति वैकृतम्bhavatām prati vaikṛtamпротив вас [моего] зла;
वैकृते च असति कथम्vaikṛte ca asati katham[когда] зла нет, как
मन्यध्वम् माम् अनागसम्manyadhvam mām anāgasamмните меня, безвинного,
अरिम् विब्रूत तत् विप्राःarim vibrūta tat viprāḥврагом? скажите же, о брахманы,
सताम् समयः एषः हिsatām samayaḥ eṣaḥ hiибо таков уговор [правило] добрых;
Translation

Джарасандха сказал: «Не припомню, чтобы вы когда-либо учинили мне вражду; и, размышляя, не вижу [никакого моего] зла против вас. [Когда же] зла нет, как вы мните меня, безвинного, врагом? Скажите же [прямо], о брахманы, ибо таков обычай добрых».

Commentary

Здесь тиран мнит себя безвинным, ибо не сделал зла именно пришедшим. Знаменательно, что злодей мерит вину лишь обидою себе, не зря страданий, причинённых другим: эгоизм сужает совесть до личных счётов. Так писание являет ослепление того, кто не видит зла в общем зле; и далее — о вреде нападения на безвинного.

Version

74e3f2494873 · published Jun 16, 2026, 1:35:00 PM UTC

Page between verses with