Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: спор Кришны и Джарасандхи · Verse 2.20.16–17
2229 / 3756
Mahabharata · 2.20.16–17
Devanāgarī

स्वर्गयोनिर् जयो राजन् स्वर्गयोनिर् महद् यशः ॥
स्वर्गयोनिस् तपो युद्धे मार्गः सो ऽव्यभिचारवान् ॥
एष ह्य् ऐन्द्रो वैजयन्तो गुणो नित्यं समाहितः ॥
येनासुरान् पराजित्य जगत् पाति शतक्रतुः ॥

Transliteration (IAST)

svargayonir jayo rājan svargayonir mahad yaśaḥ ||
svargayonis tapo yuddhe mārgaḥ so 'vyabhicāravān ||
eṣa hy aindro vaijayanto guṇo nityaṃ samāhitaḥ ||
yenāsurān parājitya jagat pāti śatakratuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स्वर्ग-योनिः जयः राजन्svarga-yoniḥ jayaḥ rājanлоно [источник] неба — победа, о царь,
स्वर्ग-योनिः महत् यशःsvarga-yoniḥ mahat yaśaḥлоно неба — великая слава,
स्वर्ग-योनिः तपः युद्धेsvarga-yoniḥ tapaḥ yuddheлоно неба — подвиг; в битве
मार्गः सः अव्यभिचारवान्mārgaḥ saḥ avyabhicāravānтот путь — неуклонный;
एषः हि ऐन्द्रः वैजयन्तःeṣaḥ hi aindraḥ vaijayantaḥибо это — Индры Вайджаянта
गुणः नित्यम् समाहितःguṇaḥ nityam samāhitaḥкачество [доблесть], всегда собранное,
येन असुरान् पराजित्यyena asurān parājityaкоим, асуров одолев,
जगत् पाति शतक्रतुःjagat pāti śatakratuḥмир хранит Шатакрату;
Translation

«Источник неба — победа, о царь; источник неба — великая слава; источник неба — подвиг; и тот путь в битве — неуклонный. Ибо это — Индрова, Вайджаянта [победоносная] доблесть, всегда сосредоточенная, коею Шатакрату, одолев асуров, хранит мир».

Commentary

Здесь доблесть в правом бою возведена к образу Индры, хранящего мир победою над асурами. Знаменательно, что битва против зла — не разрушение, а охранение порядка: как Индра одолевает асуров ради мира, так должно одолеть и тирана. Так писание являет праведную брань служением миропорядку; и далее — предостережение врагу.

Version

384663e87e87 · published Jun 16, 2026, 1:35:00 PM UTC

Page between verses with