Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: спор Кришны и Джарасандхи · Verse 2.20.18–19
2230 / 3756
Mahabharata · 2.20.18–19
Devanāgarī

स्वर्गम् आस्थाय कस्य स्याद् विग्रहित्वं यथा तव ॥
मागधैर् विपुलैः सैन्यैर् बाहुल्यबलदर्पितैः ॥
मावमंस्थाः परान् राजन् नास्ति वीर्यं नरे नरे ॥
समं तेजस् त्वया चैव केवलं मनुजेश्वर ॥

Transliteration (IAST)

svargam āsthāya kasya syād vigrahitvaṃ yathā tava ||
māgadhair vipulaiḥ sainyair bāhulyabaladarpitaiḥ ||
māvamaṃsthāḥ parān rājan nāsti vīryaṃ nare nare ||
samaṃ tejas tvayā caiva kevalaṃ manujeśvara ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स्वर्गम् आस्थाय कस्य स्यात्svargam āsthāya kasya syātна небо [целью] обратившись, у кого было бы
विग्रहित्वम् यथा तवvigrahitvam yathā tava[такое] враждование, как с тобою,
मागधैः विपुलैः सैन्यैःmāgadhaiḥ vipulaiḥ sainyaiḥс магадхскими обширными войсками,
बाहुल्य-बल-दर्पितैःbāhulya-bala-darpitaiḥгордыми множеством силы?
मा अवमंस्थाः परान् राजन्mā avamaṃsthāḥ parān rājanне презирай врагов, о царь;
न अस्ति वीर्यम् नरे नरेna asti vīryam nare nareне [одинакова] доблесть в каждом муже;
समम् तेजः त्वया च एवsamam tejaḥ tvayā ca evaблеск, равный [тебе], [есть и в других],
केवलम् मनुज-ईश्वरkevalam manuja-īśvaraне в тебе одном, о владыка людей;
Translation

«У кого, обратившись к небу [как цели], была бы [такая решимость] враждовать с тобою, с обширными магадхскими войсками, гордыми множеством силы [как у нас]? Не презирай врагов, о царь: не в каждом муже [одинакова] доблесть; блеск, равный твоему, [есть и в других], не в тебе одном, о владыка людей».

Commentary

Здесь врагу даётся последнее остережение: не презирай противника. Знаменательно, что Кришна, и грозя, всё же предупреждает: гордыня, мнящая себя единственно сильной, слепнет к чужой доблести. Так писание являет, что и в час битвы остаётся место предостережению; и далее — призыв оставить спесь.

Version

94df911f1c81 · published Jun 16, 2026, 1:35:00 PM UTC

Page between verses with