Mahabharata
Джарасандха-вадха-парва: спор Кришны и Джарасандхи · Verse 2.20.12–13
2227 / 3756
Mahabharata · 2.20.12–13
Devanāgarī

ते त्वां ज्ञातिक्षयकरं वयम् आर्तानुसारिणः ॥
ज्ञातिवृद्धिनिमित्तार्थं विनियन्तुम् इहागताः ॥
नास्ति लोके पुमान् अन्यः क्षत्रियेष्व् इति चैव यत् ॥
मन्यसे स च ते राजन् सुमहान् बुद्धिविप्लवः ॥

Transliteration (IAST)

te tvāṃ jñātikṣayakaraṃ vayam ārtānusāriṇaḥ ||
jñātivṛddhinimittārthaṃ viniyantum ihāgatāḥ ||
nāsti loke pumān anyaḥ kṣatriyeṣv iti caiva yat ||
manyase sa ca te rājan sumahān buddhiviplavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते त्वाम् ज्ञाति-क्षय-करम्te tvām jñāti-kṣaya-karamтебя, губителя сородичей [царей],
वयम् आर्त-अनुसारिणःvayam ārta-anusāriṇaḥмы, заступники страждущих,
ज्ञाति-वृद्धि-निमित्त-अर्थम्jñāti-vṛddhi-nimitta-arthamради блага [этих] родичей [царей]
विनियन्तुम् इह आगताःviniyantum iha āgatāḥобуздать сюда пришли;
न अस्ति लोके पुमान् अन्यःna asti loke pumān anyaḥ«нет в мире иного мужа
क्षत्रियेषु इति च एव यत्kṣatriyeṣu iti ca eva yatсредь кшатриев [равного мне]» — что
मन्यसे सः च ते राजन्manyase saḥ ca te rājanты мнишь, то у тебя, о царь,
सु-महान् बुद्धि-विप्लवःsu-mahān buddhi-viplavaḥпревеликое помрачение разума;
Translation

«Тебя, губителя [царственных] сородичей, мы, заступники страждущих, пришли сюда обуздать ради блага [этих] родичей [царей]. А [твоё мнение]: „нет в мире иного мужа среди кшатриев [равного мне]“ — это, о царь, превеликое помрачение твоего разума».

Commentary

Здесь названа цель прихода — заступничество за страждущих. Знаменательно, что Господь и Его преданные суть «заступники страждущих»: где гибнут беззащитные, там является избавление. И обличается корень зла — гордыня, мнящая себя несравненной. Так писание являет защиту угнетённых божественным делом; и далее — о небе кшатрия.

Version

7efb2aecbe21 · published Jun 16, 2026, 1:35:00 PM UTC

Page between verses with